Estudo de Cantares 4:9 – Comentado e Explicado

Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
Cantares 4:9

Comentário de Albert Barnes

Os símiles empregados se referem às graças de adorno, fala e gesto, como expressões de caráter e sentimento interior.

Canção de Cântico de Salomão 4: 9

Com um dos teus olhos – antes, com um teu olhar.

Canção de Cântico de Salomão 4:11

Favo de mel – literalmente, teus lábios destilam uma gota (de puro mel). Compare as referências marginais.

Comentário de Joseph Benson

Cântico de Salomão 4: 9-10 . Minha irmã, minha esposa – Então ele a chama para mostrar a grandeza de seu amor, que não pode ser suficientemente expresso por nenhuma relação. Com um dos teus olhos – Com um olhar. Uma corrente do teu pescoço Com uma dessas outras graças e perfeições com as quais és adornada. Quão justo é o teu amor – Quão amável e aceitável para mim. O cheiro das tuas pomadas – Dos dons e graças do Espírito de Deus, com os quais és ungido.

Comentário de E.W. Bullinger

arrebatou meu coração = colocou coração em mim.

1. Era costume desvendar um olho na conversa.

de: ou redondo.

Comentário de Adam Clarke

Tu arrebataste o meu coração – ?????? libbabtini , “Tu me ouviste”, isto é, arrebataste o meu coração; como dizemos: “Ele latiu a árvore”, isto é, ele a arrancou; “Ele fugiu do rebanho”, isto é, os privou de sua lã.

Com um dos teus olhos – ?????? ???? beachad meeynayich . Isso foi considerado uma expressão dura, e várias emendas foram buscadas. Os massoretas colocaram o ???? beachath “imediatamente” na margem; e isso é confirmado por vinte dos MSS de Kennicott. mas De Rossi não percebe. É escassamente necessário; o sentido para mim é claro e bom sem ele. “Mesmo um dos teus olhos, ou um olhar dos teus olhos, foi suficiente para me privar de todo poder; me superou completamente;” pois o olhar pode ser entendido, e essas formas de fala são comuns em todas as línguas quando se fala sobre esses assuntos. Se tomado literalmente, o sentido é bom; pois o poeta pode se referir a um olhar lateral, disparado ao passar ou se afastar, onde apenas um olho pode ser visto. Penso que este é um sentido melhor do que o obtido da emenda massorética.

Com uma corrente do pescoço – provavelmente referindo-se ao jogo dos músculos cervicais, e não a colares ou cachos de cabelos.

Comentário de John Wesley

Minha irmã – Então ele a chama para mostrar a grandeza de seu amor, que não pode ser suficientemente expressa por nenhuma relação. Com um – Com um olhar. Uma corrente – Com uma dessas outras graças e perfeições com as quais você é adornado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *