Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
Daniel 3:21
Comentário de Albert Barnes
Então esses homens foram amarrados em seus casacos – foram apreendidos exatamente como eram. Não lhes foi dado tempo para a preparação; nenhuma mudança foi feita em seus trajes. Nos “autos-da-fe” dos tempos posteriores, era comum organizar aqueles que deveriam sofrer com um traje peculiar, indicativo do fato de que eles eram hereges e que mereciam a chama. Aqui, no entanto, a ira do rei era tão grande que não se permitia atraso para esse fim, e eles passaram a executar a sentença sobre eles exatamente como eram. O fato de terem sido jogados na fornalha, no entanto, apenas tornou o milagre mais visível, pois nem mesmo suas roupas foram afetadas pelo fogo. A palavra traduzida como “casacos” está na margem denominada “mantos”. A palavra caldee ( ?????? sarbâli^yn ) significa, de acordo com Gesenius, as longas e largas pantalonas usadas pelos orientais, de ???? sarbel para cobrir. A palavra grega usada na tradução é derivada disso – sa??ßa?a sarabara – e a palavra sa?ßa??de? sarbarides ainda é usada no grego moderno. A palavra de Chaldee é usada apenas neste capítulo. A Vulgata traduz isso, cum braccis suis – daí a palavra “calções” e “brogues”. A roupa mencionada, portanto, parece mais o que cobria a parte inferior da pessoa do que um casaco ou manto.
O hosen deles – evidentemente, essa palavra foi projetada por nossos tradutores para denotar gavetas ou calças – não meias, pois esse era o significado comum da palavra quando a tradução foi feita. Não é provável que a palavra seja projetada para denotar “meias”, pois elas não são comumente usadas no Oriente. Harmer supõe que a palavra aqui usada significa apropriadamente “um martelo” e que a referência é a um martelo que foi carregado como um símbolo do ofício, e ele se refere em ilustração disso às placas de Sir John Chardin de esculturas encontradas no ruínas de Persépolis, entre as quais um homem é representado com um martelo ou martelo em cada mão. Ele supõe que isso tenha sido um símbolo de cargo. A representação mais comum e justa, no entanto, é considerar isso como uma referência a um artigo de vestuário. ); A palavra de Chaldee ( ????? pa??i^ysh ) é de ‘ pashash para quebrar, para martelar ( pat?ss? patasso ); espalhar, expandir; e o substantivo significa
(1) um martelo; Isaías 41: 7 ; Jeremias 23:29 ; Jeremias 50:23 ; e
(2) uma peça de roupa, provavelmente com a idéia de estar “estendida” e talvez se referir a uma túnica ou roupa íntima.
Compare Gesenius na palavra. O grego é t???a?? tiarais e, portanto, a Vulgata Latina, tiaris : a tiara , ou cobertura para a cabeça, turbante. A referência provável, no entanto, é a roupa de baixo usada pelos orientais; a túnica, nem um pouco parecida com uma camisa conosco.
E seus chapéus – Margem, ou “turbantes”. A palavra caldee ( ????? karbel ” ) é traduzida por manto de Gesenius, pallium . Portanto, a versão chamada Bíblia de “calções” a torna “brincadeira”. Coverdale processa “sapatos” e, assim, a Vulgata, calceamentis , sandálias; e as grevas gregas pe???????s?? periknemisin , ou uma peça de vestuário que envolva os membros inferiores; pantalonas. Certamente não há razão para traduzir a palavra “chapéus” – pois os chapéus eram então desconhecidos; nem há evidência de que se refira a um turbante. Buxtorf (“Chaldee Lex.”) Considera isso como uma peça de roupa, particularmente uma peça de roupa externa, uma capa, e essa é provavelmente a idéia correta. Deveríamos então ter nessas três palavras os principais artigos de vestuário em que os orientais aparecem, como mostra a gravura anterior, e das ruínas de Persépolis – as calças largas e largas; a túnica, ou roupa interior; e a roupa exterior, ou capa, que era geralmente jogada sobre todos.
E as outras peças de vestuário – o que eles usavam, turbante, cinto, sandálias etc.
Comentário de Thomas Coke
Daniel 3:21 . Seus chapéus – seus turbantes. Quanto aos detalhes do vestuário desses rapazes, a primeira palavra parece significar sua roupa principal, que pendia solta e descia até os seus anjos, talvez não muito diferente do tunick romano; e Montfaucon em seu Antiq. vol. 3: nos diz que os babilônios, segundo Heródoto, usavam dois túnicas, uma de linho, que caía até os pés, e a outra de lã, que usavam acima; ali também usavam um chlanidion, ou uma espécie de manto pequeno. A segunda palavra significa um tipo de chapéu ou gorro, que em sua maioria possui abas ou margens, mas mais estreito que o de nossos chapéus modernos. O terceiro termo, de acordo com as versões, deve significar mangueira ou sapatos altos; mas acho que, com alguns comentaristas, pode-se pretender um capuz ou capa que pendia da cabeça sobre os ombros, não muito diferente do pálio romano, e de que tipo provavelmente era a capa do nosso Salvador, João 19:23, que foi tecido sem costura de cima para baixo. – Shaw nos diz que os árabes da montanha ou Kabyles, que mantêm as maneiras primitivas, têm uma capa chamada Burnoose, que parece responder a esta última; e eles também têm uma roupa superior chamada Hyke, que pode não concordar muito com a primeira: “Esta última peça de roupa (ele diz) tinha seis metros de comprimento e cinco ou seis pés de largura e serve para um vestido completo durante o dia, e para uma cobertura à noite “. A última palavra, sendo um termo geral para vestimentas de todos os tipos, pode compreender suas roupas íntimas e tudo o que não foi recitado antes. Xenofonte nos deu uma exibição real na pessoa de Cyrus de cada uma das partes do vestuário aqui diante de nós, em seu oitavo livro da Cyropaedia, p. 460. Edit. Hutch.
Comentário de Adam Clarke
Seus chapéus – Esta palavra, chapéu, é encontrada somente neste lugar no Antigo Testamento. A palavra bal??? sarbal significa corretamente uma roupa externa. Heródoto, que viveu cerca de cem anos depois de Daniel, diz: “o vestido dos babilônios consistia em uma túnica de linho que chegava até os pés; sobre isso, uma túnica de lã; e sobre toda uma capa ou manto branco curto, ??a??d??? ; e na cabeça eles usavam turbantes, µ?t??s? “. ] and in their Upper (woollen) Tunics, [ ????????? ulebushehon ] and their Under (linen) Tunics.” Depois disso, o Sr. Parkhurst traduz o versículo assim: “Então esses três homens foram amarrados [ ????????? besarbaleyhon ] em seus mantos , [ ??????? patesheyhon ] seus turbantes, [ ????????? vecharbelathehon ] e em suas túnicas superiores (de lã), e suas túnicas inferiores (de linho) “. E como, de acordo com essa interpretação, o ????? sarbaley eram as roupas mais externas, vemos a propriedade com que é observado em Daniel 3:27 ; que estes não foram alterados pelo fogo.
Comentário de E.W. Bullinger
casacos = mantos ou mantos.
hosen = túnica.
chapéus = turbantes, mantos ou mantos.
Comentário de John Calvin
Aqui Daniel relata o milagre pelo qual Deus libertou seus servos. Ele tem duas partes: primeiro, esses três homens santos andavam intocados no meio da chama; e os incêndios consumiram os criados que os levavam para a fornalha. O Profeta enumera diligentemente tudo o que tende a provar o poder de Deus. Ele diz que, como o comando do rei era urgente, ou seja, como o rei ordenou com tanta raiva que a fornalha fosse aquecida, as chamas devoram os homens que executaram suas ordens. Pois em Jó, ( Jó 18: 5 ,) b??? , shebib, significa “centelha”, ou a extremidade de uma chama. O sentido do Profeta não é de forma alguma obscuro, uma vez que a extremidade da chama consumia aqueles atendentes fortes, brincando com eles, enquanto Sadraque, Mesaque e Abednego atravessavam o combustível no fogo e nas chamas. Eles não estavam na extremidade da chama; pois é como se o Profeta tivesse dito – os escravos do rei foram consumidos pela própria fumaça, e o fogo não teve o menor efeito sobre os servos de Deus. Por isso, ele diz, esses três caíram na fornalha de fogo Ao dizer que caíram, isso significa que eles não podiam cuidar de si mesmos ou tentar escapar; pois ele acrescenta que eles estavam presos. Isso pode inicialmente sufocá-los naturalmente, até que sejam consumidos imediatamente; mas permaneceram intocados e depois andaram soltos pela fornalha. Vimos por este meio quão conspícuo era o poder de Deus e como nenhuma falsidade da parte de Satanás poderia obscurecê-lo. E depois, quando os próprios pontos da chama, ou as faíscas ardentes, devoram os servos, aqui novamente a ação é provada ser de Deus. Enquanto isso, o resultado da história é a preservação desses três homens santos, surpreendentemente além da expectativa deles.
Este exemplo é apresentado a nós, para nos mostrar como nada pode ser mais seguro do que tornar Deus o guardião e protetor de nossa vida. Pois não devemos esperar ser preservados de todo perigo, porque vemos aqueles homens santos libertados; pois devemos esperar a libertação da morte, se for útil, e ainda assim não devemos hesitar em encontrá-la sem medo, se Deus assim o agradar. Mas devemos reunir de nossa narrativa atual a suficiência da proteção de Deus, se ele deseja prolongar nossas vidas, pois sabemos que nossa vida é preciosa para ele; e está inteiramente ao seu alcance, ou nos arrebatar do perigo, ou nos levar a uma existência melhor, de acordo com seu prazer. Temos um exemplo disso no caso de Pedro; pois ele foi levado um dia da prisão e no dia seguinte morto. Mesmo então, Deus mostrou seu cuidado com a vida de seu servo, embora Pedro tenha sofrido a morte. Como assim? Porque ele terminou o curso. Portanto, quantas vezes Deus quiser, ele exercerá seu poder para nos preservar; se ele nos leva à morte, devemos ter certeza de que é melhor morrermos, e prejudicial para nós aproveitar a vida por mais tempo. Essa é a substância da instrução que podemos receber dessa narrativa. Agora segue: –
Referências Cruzadas
Daniel 3:21 – E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.