E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
Êxodo 18:6
Comentário de Albert Barnes
E ele disse … – Ou de acordo com a versão grega: “E foi dito a Moisés, dizendo: Eis que teu sogro Jether chegou.”
Comentário de Thomas Coke
Êxodo 18: 6 . E ele disse: – A Vulgata processa isso, mandavit ad Mosem: ele enviou pessoas para dizer a Moisés. A palavra ??? amar é algumas vezes usada neste sentido, que certamente está exatamente nesse lugar; como parece no versículo seguinte, Jetro e Moisés ainda não haviam se encontrado: portanto, deveria ser traduzido, e ele enviou a Moisés; então o árabe a processa. O siríaco tem, foi dito a Moisés; e o LXX usam a palavra a????e??, que é da mesma importação.
Alguns, no entanto, pensam que Jetro escreveu uma carta a Moisés, na qual o número é Sir Isaac Newton; quem tem mais opinião de que o uso de cartas foi muito cedo entre os midianitas; e que Moisés, “casando-se com a filha do príncipe de Midiã, e morando com ele quarenta anos, aprendeu a arte de escrever”. Veja sua cronologia, p. 210
Comentário de Adam Clarke
E ele disse a Moisés: Ou seja, por um mensageiro; em conseqüência da qual Moisés saiu ao seu encontro, como é afirmado no versículo seguinte, pois ainda não havia sido realizada uma entrevista. Isto é apoiado pela leitura de ??? hinneh , eis que, para ??? ani , I, que é a leitura da Septuaginta e Siríaca, e vários MSS samaritanos .; ao invés, portanto, de eu, teu pai, deveríamos ler: Eis aqui teu pai, etc. – Comentários de Kennicott.
Referências Cruzadas
Mateus 12:47 – Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo”.