O Senhor feriu os habitantes de Bet-Sames, porque tinham olhado para dentro de sua arca: feriu setenta homens entre cinqüenta mil. O povo chorou por causa desse grande golpe com que o Senhor, o tinha ferido.
1 Samuel 6:19
Comentário de Albert Barnes
Cinqüenta mil e três pontos e dez – Leia os pontos “três” e “dez”, omitindo “cinquenta mil”, que parece ter entrado no texto a partir da margem. Não é improvável que em seus festivos regozijadores sacerdotes, levitas e pessoas tenham caído em intemperança e, portanto, em presunção irreverente (compare Levítico 10: 1 , Levítico 10: 9 ). Deus acabara de reivindicar Sua própria honra contra os filisteus; agora deve ser visto que Ele seria santificado naqueles que se aproximarem dele Levítico 10: 3 . É óbvio observar como a doutrina da expiação, e sua necessidade no caso dos pecadores, são ensinadas nesta e em lições similares à impressionante SANTIDADE de Deus.
Comentário de Joseph Benson
1 Samuel 6:19 . Porque eles tinham olhado para a arca – que Deus havia proibido, não apenas para as pessoas comuns, mas também para os filhos de Levi, Números 4:20 . Mas o povo, tendo agora uma oportunidade que nunca tinham tido antes, ficou com uma curiosidade veemente ao ver o conteúdo da arca, esquecendo a proibição divina e seu dever. Talvez eles estivessem desejosos de ver se os filisteus haviam tirado as mesas da aliança; ou ter uma visão de um monumento sagrado tão antigo, escrito com a mão de Deus. Até ele feriu o povo – em e perto de Bete-Semes, e vindo de todas as partes nesta ocasião. Cinqüenta mil e sessenta e dez homens – Esta tradução é feita por uma transposição inexplicável das palavras; que, no hebraico, está exatamente assim. Ele feriu o povo em sessenta e dez homens, cinquenta mil homens; o sentido mais provável é o seguinte: ele feriu sessenta e dez homens, cinquenta em cada mil homens. Ou seja, Deus era tão misericordioso a ponto de não matar todos os culpados, mas apenas setenta deles, observando essa proporção, que dentre mil ofensores ele feria apenas cinquenta pessoas, ou uma vigésima parte. E essa interpretação é muito fácil, fornecendo apenas a letra ? mem antes ?? Š eleph, mil, fazendo sentido, mil. E há muitas passagens das Escrituras em que essa partícula está manifestamente querendo entender o verdadeiro significado. Essa tradução foi proposta há muito tempo por Bochart e aprovada pelo Dr. Waterland, que proferiu a passagem. Ele feriu o povo em sessenta e dez homens em cinquenta mil: o que, ele diz, “é uma representação judaica do hebraico, e é bem defendido por Le Clerc no local. ” Josefo, deve-se observar, menciona apenas setenta betemitas como feridas nesta ocasião; Antiq., Livro 6, cap. 2. E o Dr. Kennicott apela a três hebraicos MSS., Na confirmação desse sentido da cláusula. Um grande massacre – Foi um grande massacre, considerando a pequenez deste lugar, provavelmente apenas uma vila.
Comentário de E.W. Bullinger
cinquenta mil e sessenta e dez homens = 50.070. Este número é desproporcional ao tamanho de Bete-Semes, levou a várias leituras. Alguns códigos omitem 50.000. As versões siríaca e árabe lêem “cinco” em vez de cinquenta. Josefo lê “setenta”. O texto hebraico diz “setenta homens, dois anos cinquenta e mil” = 70 + 100 + 1; 000 = 1.170. homens. Hebraico. “ish. App-14.
abate = ferir, fazendo a figura do discurso Polyptoton. App-6,
Comentário de Adam Clarke
thousand and threescore and ten men – The present Hebrew text of this most extraordinary reading stands thus: ??????? ????? ??? – ??? ??? ????? ??? ????? ??? ??? vaiyach beanshey Beith – shemesh – vaiyach baam shibim ish , chamishshim eleph ish ; Ele matou o povo cinquenta mil e sessenta e dez homens – O presente texto hebraico desta leitura mais extraordinária permanece assim: ??????? ????? ??? – ??? ??? ????? ??? ????? ??? ??? vaiyach beanshey eleph ish ; “E feriu entre os homens de Bete-Semes (porque olhavam para a arca de Jeová), e feriu entre o povo setenta homens, cinquenta mil homens.”
Da maneira como o texto está, e da grande improvabilidade da coisa, é mais provável que haja uma corrupção neste texto, ou que alguma palavra explicativa seja perdida, ou que o número cinquenta mil tenha sido adicionado por ignorância ou design; sendo muito improvável que uma pequena aldeia como Bete-Semes contenha ou seja capaz de empregar cinquenta mil e setenta homens nos campos na colheita do trigo, muito menos que todos pudessem espiar a arca na pedra de Abel, no campo de milho de Josué.
Que as palavras não estão naturalmente conectadas no texto hebraico, é evidente; e eles não são melhores nas versões.
- A Vulgata traduz assim: – Et percussit de populo Septuaginta viros; et Quinquaginta Milla plebis ; “E ele feriu o povo (principal) Setenta homens e cinquenta mil do (comum) povo.” Esta distinção, suponho, São Jerônimo pretendia entre plebis e populus ; que ele poderia pensar que era justificado pelos ????? anashim e ??? ish , do texto hebraico.
Todas essas discordâncias, juntamente com a absoluta improbabilidade da coisa, nos levam a supor que deve haver uma corrupção neste lugar, adicionando ou omitindo.
O Dr. Kennicott encontrou três MSS muito respeitáveis. nas quais as palavras ??? ??? ????? chamishshim eleph ish , cinquenta mil homens, estão em falta. O 1º, nº 84, um MS. da Holanda; o 2º, nº 210, um dos MSS parisienses; o 3d, No. 418, um MS. pertencente a Milão; todos os três escritos sobre o início do século XII, e numerados como acima na Bíblia do Dr. K.
Talvez a omissão nesses MSS. ; foi ocasionado por um erro do transcritor, o que poderia ter acontecido facilmente, por causa da palavra ??? ish , que ocorre tanto após ????? shibim quanto depois ??? eleph ; pois, tendo escrito o primeiro e tirando os olhos, quando recomeçou, poderia ter suposto que o havia escrito e, assim, prossiga, deixando as palavras em questão fora de sua cópia. Duas, três ou mais pessoas podem ter sido enganadas e, assim, produzir o MSS acima. ou o erro, uma vez cometido, todos os MSS. copiado disso mostraria a mesma omissão. ; A leitura comum pode ser defendida, se supormos apenas a omissão de uma única letra, a partícula de comparação ? ke , como, como ou igual a, antes da palavra ??? chamishshim : assim ?????? kechamishshim ; a passagem dizia então: “E ele feriu setenta homens, igual a cinquenta mil homens;” isto é, eles eram os anciãos ou governadores do povo.
Alguns resolvem a dificuldade traduzindo: “Ele matou setenta homens de cinquenta mil homens”. Existem vários outros métodos inventados por homens instruídos para remover essa dificuldade, que não pararei para examinar; todos, no entanto, argumentam nesse ponto que apenas setenta homens foram mortos; e este é, sem dúvida, o mais provável. Os Cinqüenta Mil, portanto, devem ser uma interpolação, ou devem ser entendidos de alguma maneira como a mencionada acima. Mas a omissão da partícula da similitude resolve todas as dificuldades; e isso explicaria a leitura em Josefo, que em seu recital naturalmente deixaria de fora uma explicação do valor dos setenta homens, pois seus leitores romanos não conseguiam compreender facilmente essas comparações.
Com um grande massacre – Setenta homens mortos, de uma aldeia desprezível em um dia de colheita, foram certamente um grande massacre.
Comentário de John Wesley
E feriu os homens de Bete-Semes, por terem olhado para a arca do SENHOR; feriu ao povo cinquenta mil e sessenta e dez homens; e o povo lamentou, porque o SENHOR havia ferido grande parte do povo. abate.
Tinha olhado – Tendo agora uma oportunidade que eles nunca tiveram ainda, não é estranho que eles tenham uma curiosidade veemente em ver o conteúdo da arca.
Das pessoas – Em e perto de Bete-Semes e vindo de todas as partes nesta ocasião.
Referências Cruzadas
Exodo 19:21 – e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
Levítico 10:1 – Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
Números 4:4 – “O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
Números 4:15 – “Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
Números 4:20 – Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram”.
Deuteronômio 29:29 – As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.
2 Samuel 6:7 – A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá por seu ato de irreverência. Por isso Deus o feriu, e ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
1 Crônicas 13:9 – Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
Colossenses 2:18 – Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
1 Pedro 4:17 – Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?