Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
Jó 21:24
Comentário de Albert Barnes
Os seios dele – Margem, “baldes de leite”. A tradução marginal é muito a mais correta e é difícil entender por que uma declaração tão improvável foi introduzida em nossa versão comum. Mas houve uma grande variedade na tradução. A Vulgata a processa, Viscera ejus plena sunt adipe – “suas vísceras estão cheias de gordura”. The Syraic, “his sides;” Assim, a Septuaginta, t? ???ata ??t?? p???? st?at?? ta engkata autou plere steatos O Syraic, “seus lados;” Prof. Lee, “suas garrafas”; Noyes, “seus lados”; Lutero, “sein milkfass” – “seu balde de leite”; Wemyss, “as estações de seu gado”; Bom, “sua pele elegante”. Nesta variedade de tradução, que esperança existe para determinar o significado da palavra? – “the belly;” Não é fácil explicar essa variedade, embora esteja claro que Jerônimo e a Septuaginta seguiram uma leitura diferente do presente e, em vez de ?????? ?a?i^ynayv, eles leram ?????? ba?i^ynayv – de ??????? ba?i^ynayv – de ??? be?en -“ a barriga ”; e que, em vez da palavra ??? châlâb, como no momento apontava, significando “leite”, eles entendiam como se fosse apontado ??? cheleb – que significa “gordura” – as mesmas letras, mas com vogais diferentes.
A palavra que é traduzida como “peito” ( ???? ?a?i^yn ) não ocorre em nenhum outro lugar nas Escrituras Hebraicas. Tornou-se necessário, portanto, buscar seu significado nas versões antigas e nas línguas cognatas. Para um exame completo da palavra, o leitor pode consultar Bochart, Hieroz. P. 1, Lib. ii. c. xliv., pp. 455.458; ou Rosenmuller, onde as observações de Bochart são resumidas; ou Lee on Job, “in loc”. O caldeu torna ????? , “seus seios”. Então Junius et Tre. Piscator e outros. Entre os rabinos, Moses Bar Nackman, Levi e outros, o denotam como denotando os seios, ou “mulctralia” – “vasos de leite”, denotando, como alguns supõem, “os lacteais”. Essa idéia seria admiravelmente adequada à conexão, mas é duvidoso que ela possa ser mantida; e a presunção é que seria adiantado o conhecimento da fisiologia nos tempos de Jó. Aben Ezra explica sobre os lugares onde os camelos se deitam para beber – uma idéia que é encontrada em árabe e que se adapta bem à conexão.
De acordo com isso, o sentido seria que esses lugares abundavam com leite – isto é, que ele era próspero e feliz. A palavra hebraica ???? ?a?i^yn, como foi observada, não ocorre em nenhum outro lugar. Supõe-se que seja derivado de uma raiz obsoleta, igual ao árabe “ atana para deitar-se à volta da água, como o gado”; e então o derivado denota um lugar onde gado e rebanhos se deitam em torno da água; e então a passagem significaria “os locais de descanso de seus rebanhos estão cheios ou cheios de leite”. No entanto, a idéia principal, de acordo com Castell, Golius e Lee, é a de saturar com água; amolecimento, “scil”. uma pele com água ou vestir uma pele com a finalidade de usá-la como uma garrafa. Talvez a palavra tenha sido usada com referência ao lugar onde os camelos vieram beber, porque era um lugar que estava “saturado” com água ou que abundava em água. O verbo árabe, também, de acordo com Castell, é usado no sentido de liberar uma pele de lã e cabelos – uma lana pilisve levari pellem – para que ela possa ser vestida para uso.
A partir dessa referência a uma “pele” assim vestida, o professor Lee supõe que a palavra aqui significa “uma garrafa”, e que a sensação é de que suas garrafas estavam cheias de leite; isto é, que ele tinha grande prosperidade e abundância. Mas é muito duvidoso que a palavra tenha esse significado e se alguma vez será usada nesse sentido. Nos casos apresentados por Castell, Schultens e até pelo Prof. Lee, do uso da palavra, não encontro ninguém em que isso signifique “uma pele” ou denote uma garrafa feita de uma pele. A aplicação do “verbo” a uma pele é apenas no sentido de saturá-la e vesti-la. A idéia principal em todas as formas da palavra, e seu uso comum em árabe, é “aquele de um lugar onde o gado se ajoelha para fins de bebida” e, em seguida, um lugar bem regado, onde um homem pode levar seus camelos e rebanhos para a água. O substantivo passaria a significar um local de rega – um local que seria de grande valor e que um homem que tivesse grandes rebanhos e manadas seria muito valorizado. O pensamento aqui é, portanto, que os lugares desse tipo, na posse do homem referido, seriam abundantes em leite – isto é, ele teria abundância.
Estão cheios de leite – leite, manteiga e mel são, nas Escrituras, os emblemas da abundância e da prosperidade. Muitas das versões, no entanto, aqui tornam essa “gordura”. A mudança está apenas no apontamento da palavra hebraica. Mas, se a interpretação acima apresentada estiver correta, a palavra aqui significa “leite”.
E seus ossos estão umedecidos com medula – Pela crença de que ossos cheios de medula são uma indicação de saúde e vigor.
Comentário de E.W. Bullinger
seios = frascos de pele.
Comentário de Adam Clarke
Seus seios estão cheios de leite – A palavra ?????? atinaiv , que não ocorre em nenhum outro lugar na Bíblia Hebraica, é provavelmente um termo árabe, mas provavelmente tão provincial que agora se perde. Atana (em árabe) significa macerar couros para tirar o cabelo: portanto, o Sr. Good pensa que significa aqui, aquela suavidade da pele que é o efeito da gordura no homem e no animal. Mas, como a idéia radical significa cheirar mal, como o couro é macerado, não vejo como esse significado pode ser aplicado aqui. , ?????? atinaiv , his bowels or intestines, are full of, or abound with, ??? chalab , fat. So the lxx.: ?a de e??ata a?t?? p???? steat?? . The Vulgate: Viscera, ejus plena sent adipe , ‘his intestines are full of fat.’ Sob a raiz ??? atan , o Sr. Parkhurst dá as seguintes definições: ” ??? ocorre, não como verbo, mas como substantivo masculino plural, em construção, at ??? atiney , intestinos, intestinos; uma vez Jó 21:24 , at ???? atinaiv , seus intestinos ou intestinos estão cheios ou abundam de chal ?? chalab , gordura.Então , o lxx .: A Vulgata: Vísceras, vísceras, ejus plena enviada adipe , ‘seus intestinos estão cheios de gordura’. , mirrors, from ??? galah , to reveal? And may nor the intestines, including those fatty parts, the mesentery and omentum, be so called on account of their wonderful involutions?” ?????? atinim não pode ser um substantivo masculino plural de ata? atah , para envolver, formado como ??????? gailyonim , espelhos, de ??? galah , para revelar? E nem os intestinos, incluindo as partes gordurosas, o mesentério e o omento, podem ser chamados conta de suas maravilhosas involuções? “ Eu acho que essa conjectura é tão provável quanto qualquer outra que já foi formada.
Referências Cruzadas
Jó 15:27 – “Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
Salmos 17:10 – Eles fecham o coração insensível, e com a boca falam com arrogância.
Provérbios 3:8 – Isso lhe dará saúde ao corpo e vigor aos ossos.