os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
Isaías 19:10
Comentário de Albert Barnes
E eles serão quebrados – Houve uma grande variedade de opiniões a respeito da interpretação deste versículo, e muita dificuldade na construção das palavras hebraicas. A Vulgata a proclama: ‹E seus lugares úmidos falharão; todos os que fazem lagoas para pescar. A Septuaginta: ‘E todos os que fazem cerveja ( ????? zuthon ) lamentam e afligem suas almas.’ Este ????? zuthon era uma espécie de licor de malte feito de frutas por fermentação, e era usado no Egito no lugar do vinho, pois a uva não florescia ali. Jerome, neste lugar, diz que isso também era muito usado na Dalmácia e na Panônia, e era comumente chamado de “Sabaium”. Os caldeus demonstram isso: ‘E o lugar onde eles tecem tecidos será pisado, e o lugar onde eles fazem lagoas de peixes, e onde coletam águas, cada um para sua própria vida.’ Essa variedade de leitura surge principalmente dos diferentes modos de “apontar” as palavras hebraicas.
A palavra traduzida ‘quebrado’ ( ???? medâk”iym ) significa “pisar”, de ??? dâk ‘ ‘ pisar ou pisar ”, e concorda no hebraico com a palavra traduzida ‘propósitos’ – as propostas devem ser pisadas. ” A palavra ‘propósitos’ ( ?????? shâtoteyhâ ) é encontrada apenas no plural e é traduzida no Salmo 11: 3 , ‘fundamentos’, do sh ?? shiyth “fundamento ou pilar”. De acordo com isso, isso significaria que todos os “pilares ou fundações, isto é, provavelmente todos os“ nobres ”do Egito, seriam pisoteados. Mas isso não combina bem com a conexão. Outros o derivam de sh ?? shâtâh “para beber”; e suponha que isso significa que o que é preparado para beber será pisado ou destruído. Outros supõem que é derivado de ???? shâth “tecer” e que se refere aos lugares onde eles teceram o tecido, ou seja, seus teares; ou para os lugares onde eles fizeram suas redes. E outros supõem que não são os “lugares” onde eles tecem, mas os “próprios tecelões”. Forerius supõe que seja derivado de ???? shâthath “colocar, pôr” e que se refere às “margens ou diques” que foram feitas para reter as águas dos canais e que elas seriam pisadas. Parece-me que esta é a interpretação mais provável, pois se adapta à conexão e concorda com a derivação da palavra. Mas o significado não pode ser certamente verificado.
Tudo o que faz eclusas – Houve uma variedade tão grande na interpretação dessa passagem quanto na primeira. A palavra traduzida como “eclusas” ( ???? s’eker ), nossos tradutores entendem no sentido de lugares onde a água seria retida para viveiros de peixes – feitos por bancos artificiais que confinam as águas que transbordam do Nilo. Eles deram esse sentido à palavra, como se ela derivasse de ??? sâkar “calar a boca, encerrar”. A Septuaginta lê como se quisesse dizer o hebraico ???? shêkar ou bebida forte; e assim também o siríaco a processa – como se de ???? shekâr “ bebesse ”. Não há dúvida de que, pela diferença de apontar, pode ter esse significado. Mas a interpretação mais provável, talvez, é aquela que deriva de to? s’âkar “contratar” e significa que eles criaram esses lugares para recompensa ou ganho. Assim, pediram aluguel; e o profeta diz que aqueles que assim fizessem cercos para pescar, a fim de ganhar a vida, seriam pisoteados – isto é, fracassariam em seus propósitos.
Lagoas para peixes – A palavra traduzida como ‘peixe’ ( ???? nephesh ) denota adequadamente qualquer coisa viva (“veja a margem”), mas se a interpretação usual é dada neste versículo, é evidente que os peixes são destinados. A descrição, portanto, em toda essa passagem, do versículo quinto ao décimo décimo, é designada para denotar as calamidades que viriam sobre o Egito pelo fracasso das águas do Nilo; e o menor conhecimento da importância do Nilo para esse país mostrará que todas essas calamidades se seguiriam a esse fracasso.
Comentário de Adam Clarke
E eles serão quebrados, etc. “Suas lojas” – ????? shathotheyha , ap????a? , celeiros. – Áquila.
Tudo o que faz eclusas e lagoas para peixes “Tudo o que ganha piscinas de peixes” – Essa linha obscura é apresentada por diferentes intérpretes de maneiras muito diferentes. secher , which I translate gain, and which some take for nets or enclosures, the Septuagint render by ????? , strong drink or beer, which it is well known was much used in Egypt; Kimchi explica ???? agmey como se fosse o mesmo com ???? agemah , de Jó 30:25 , no qual ele é seguido por alguns dos coelhos e apoiado pela Septuaginta: e sec ? secher , que eu traduzo ganho, e que alguns tomam para redes ou recintos, a Septuaginta renderizada por strong???? , bebida forte ou cerveja, que é bem conhecida, foi muito usada no Egito; e assim também o siríaco, mantendo a palavra hebraica ???? sekra . Submeto essas interpretações muito diferentes ao julgamento do leitor. A versão da Septuaginta é a seguinte:
Anda? pa?te? ?? p?????te? t?? ????? ??p???s??ta?, ?a? ta? ???a? p??es??s? · “E todos os que produzem vinho de cevada choram e entristecem-se de alma.”
Comentário de John Calvin
10. E tudo o que faz lagoas. Quanto à palavra ??? , ( secher ) , não há necessidade absoluta, na minha opinião, de traduzi-la em rede; pois a derivação mostra, pelo contrário, denotar uma ocupação lucrativa. (34)
Onde os peixes são muito abundantes, eles também são preservados em piscinas e lagoas; porque os pescadores seriam constrangidos a vendê-los a um preço muito baixo. Além disso, quando jogam uma rede, nem sempre são bem-sucedidos. Ele, portanto, segue o mesmo assunto: “Não será possível pegar ou preservar peixes. As piscinas não terão utilidade.
Comentário de John Wesley
E serão quebrados nos seus propósitos, todos os que produzem comportas e lagoas para peixes.
Disso – do Egito, ou dos egípcios. Eles perderão suas esperanças; porque os peixes neles morrerão por falta de água.
Referências Cruzadas
Exodo 7:19 – Disse o Senhor a Moisés: “Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra”.
Exodo 8:5 – Depois o Senhor disse a Moisés: “Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito”.
Deuteronômio 11:10 – A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.