Estudo de 1 Crônicas 27:5 – Comentado e Explicado

O chefe da terceira divisão para o terceiro mês, era Banaías, filho do sacerdote-chefe Jojada, chefe; havia na sua divisão vinte e quatro mil homens.
1 Crônicas 27:5

Comentário de Albert Barnes

Um sacerdote-chefe – antes, “o sacerdote-chefe” – uma expressão com a qual se entende, não o sumo sacerdote, mas provavelmente o vice-sumo sacerdote, que às vezes é chamado de “o segundo sacerdote” 2 Reis 25:18 .

Comentário de Thomas Coke

1 Crônicas 27: 5 . Benaiah – um sumo sacerdote Como Benaiah não era sumo sacerdote nem segundo sacerdote, a tradução marginal, a saber, oficial principal, parece mais apropriada; e a palavra ??? cohen é , sem dúvida, usada para um grande oficial na corte de um rei, em seu escritório de regulação de assuntos civis. Veja 2 Samuel 8:18 ; 2 Samuel 20:26 . 1 Reis 4: 5 . Jó 12:19 .

Comentário de Joseph Benson

1 Crônicas 27: 5-6 . Joiada, um sacerdote chefe – Ou melhor, um príncipe chefe, como a palavra hebraica ??? , cohen, geralmente significa. Pois é certo que nem Benaia nem seu pai eram sumo sacerdote ou segundo sacerdote. Em seu curso, Ammizabad, seu filho – que parece ter sido tenente de seu pai, porque seu pai era capitão da guarda do rei ( 2 Samuel 18:18 ) e, portanto, precisava de um substituto em um ou outro lugar.

Comentário de Scofield

terceiro mês

ou seja, junho.

Comentário de E.W. Bullinger

Benaiah. Compare 1 Crônicas 11: 22-25 . 2 Samuel 23: 20-23 .

padre principal. Leia “Jeoiada, o sacerdote”, uma cabeça ( 1 Reis 4: 4 ).

Comentário de Adam Clarke

chief priest – Why should not this clause be read as it is in the Hebrew? Benaías, filho de Joiada , sacerdote principal – Por que essa cláusula não deve ser lida como no hebraico? “Benaías, filho de Jeoiada, o sacerdote, capitão; e em seu curso”, etc. Ou, como diz Targum: “O terceiro capitão do exército durante o mês de Sivan foi Benaia, filho de Jeoiada, o sacerdote, que foi constituído chefe. ” Ele se distingue de Benaiah, o piratonita, que tinha mais de onze meses. Alguns pensam que a palavra original ???? haccohen , que geralmente significa sacerdote, deve ser traduzida aqui como oficial principal; então a margem tem isso. Mas, no Antigo Testamento, ??? cohen significa príncipe e sacerdote; e traduzi-lo pelo antigo remove a dificuldade deste lugar, pois sabemos bem que Benaiah nunca foi um sacerdote.

Referências Cruzadas

1 Reis 4:4 – Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;

1 Reis 4:5 – Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;

1 Crônicas 18:17 – Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos do rei Davi eram seus principais oficiais.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *