Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
2 Samuel 13:16
Comentário de Albert Barnes
O sentido da passagem provavelmente é: “E ela falou com ele por causa desse grande erro em me mandar embora, maior do que o outro erro que você me fez (disse ela), mas ele não a ouviu.” O texto hebraico provavelmente está corrompido, e o escritor mistura as palavras de Tamar com sua própria narrativa.
Comentário de E.W. Bullinger
sem causa . Hebraico “[não] dê motivos para falar” .
mal . Hebraico. ra`a `. App-44.
Comentário de John Wesley
E ela lhe disse: Não há causa: esse mal em me mandar embora é maior que o outro que você me fez. Mas ele não a ouviu.
Sem causa – para eu ir.
Maior tu o outro – Isso ela poderia realmente dizer, porque, embora o outro fosse em si um pecado maior, esse foi um ato de maior crueldade e uma maior calamidade para ela, porque a expôs a publicick infâmia e desprezo, e além disso, transformou uma ofensa privada em um escândalo público, para a grande desonra de Deus e de seu povo, e especialmente de toda a família real.