– Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
Cantares 1:16
Comentário de Thomas Coke
Cântico de Salomão 1:16 . Sim, agradável: também, etc. – O autor da Nova Tradução coloca um ponto final no amado; e renderiza a próxima cláusula assim; e quão agradável, quão verde é a nossa cama florida! observando que a generalidade das versões parece não ter atendido à bela força do original, onde a partícula ap ? ap é repetida. Literalmente, toda a passagem, de acordo com a emenda proposta, seria: Eis que és justo, meu amado. Sim, agradável, sim, verde ou florido, é a nossa cama. Ou pode ser traduzido: Eis que és justo, meu amado; sim, agradável. Sim, nossa cama ou sofá está repleta de flores; para a palavra tornada verde, é traduzida florida pelos melhores críticos.
Comentário de E.W. Bullinger
meu amado. Aqui está masculino. O sulamita fala novamente.
cama = sofá.
verde = verdejante.
Comentário de Adam Clarke
Também nossa cama é verde – ??? eres , por ser usada em vários lugares da Bíblia Hebraica, geralmente significa um colchão; e aqui provavelmente se entende um banco verde, no qual eles se sentaram, estando agora em uma caminhada no campo. Ou pode significar um caramanchão em um jardim ou a cama nupcial.
Comentário de John Wesley
Eis que a igreja aqui novamente fala e retruca as palavras de Cristo; tu e tu és justo de fato. Agradável – Como és belo em ti mesmo, és amável e agradável em tua condescendência comigo. Cama – Isso parece indicar o lugar em que a igreja desfruta de doce comunhão com Cristo, por seu espírito que acompanha suas ordenanças. Verde – É agradável, como essa cor para os olhos.