os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
Isaías 3:22
Comentário de Albert Barnes
The articles which are mentioned in the remaining part of this description, are entire articles of apparel; those which had preceded were chiefly single ornaments.
The changeable suits of apparel – The word which is used here in the original comes from a verb signifying “to pull of” as a shoe; to unclothe one’s-self; and it here denotes the more “costly” or “valuable” garments, which are not worn on common occasions, and which are “laid aside” in ordinary employments. This does not refer to any “particular” article of dress, but to splendid and costly articles in general. ‹The Eastern ladies take great pride in having many changes of apparel, because their fashions never alter. Thus the net brocades worn by their grandmothers are equally fashionable for themselves.’ – “Roberts.”
And the mantles – From the verb “to cover,” or “to clothe.” The word “mantle” does not quite express the force of the original. It means the fuller “tunic” which was worn over the common one, with sleeves, and which reached down to the feet. ‹A loose robe,’ says Roberts, ‹which is gracefully crossed on the bosom.’
And the wimples – Our word “wimple” means a “hood,” or “veil,” but this is not the meaning of the Hebrew word in this place. It means a wide, broad garment, which could be thrown over the whole, and in which the individual usually slept. ‹Probably the fine muslin which is sometimes thrown over the head and body.’ – “Roberts.”
And the crisping-pins – This phrase with us would denote “curling-irons.” But the Hebrew here denotes a very different article. It means “money-bags,” or “purses.” These were often made very large, and were highly ornamented; compare 2 Reis 5:23 . Frequently they were attached to the girdle.
Comentário de Joseph Benson
Isaías 3: 22-24 . As vestes bordadas, as túnicas, as capas e as bolsas pequenas, Isaías 3:22 . As roupas transparentes – Uma espécie de vestido de seda, transparente como gaze; usado apenas pelas mulheres mais delicadas e como as que se vestem, como observa Sallust, “elegantius quam necesse esset probis”, mais elegantemente do que o necessário para as mulheres modestas. Esse tipo de roupa foi posteriormente usado entre os gregos. E os coletes de linho fino ; e os turbantes e os mantos, Isaías 3:23 . E haverá, em vez de perfume, uma úlcera pútrida – Uma parte principal da delicadeza das mulheres asiáticas consiste no uso de banhos e dos óleos e perfumes mais ricos; uma atenção necessária, em algum grau, nesses países quentes. Menção frequente (como vimos) é feita das ricas pomadas do cônjuge no Cântico de Salomão; e a preparação para a apresentação de Ester ao rei Assuero foi um curso de banho e perfumaria durante um ano inteiro; seis meses com óleo de mirra e seis meses com odores doces, Ester 2:12 . Um hábito doentio e repugnante do corpo, em vez de uma pele bonita, suavizada e agradada com tudo o que a arte podia inventar, e toda aquela natureza, tão pródiga, nesses países, dos perfumes mais ricos, poderia fornecer, deve ter sido uma punição as mais severas e mortificantes para a delicadeza dessas filhas arrogantes de Sião. E, em vez de roupas bem-feitas, trapos; e, em vez de cabelos altos, calvície; e, em vez de uma zona, um cinto de pano de saco: uma pele queimada pelo sol, em vez de uma beleza, Isaías 3:24 .
Comentário de E.W. Bullinger
fatos mutáveis, etc. = vestes: ou seja, vestidos de gala ou de estado.
wimples = uma ligação para o pescoço (inglês antigo),
broches = retículos ou bolsas.
Comentário de John Wesley
Os trajes mutáveis ??de vestuário, os mantos, os cintos e os alfinetes quebradiços,
Alfinetes – De prata ou ouro, usados ??para enrolar os cabelos ou presos e usados ??nos cabelos.