Estudo de Jeremias 48:31 – Comentado e Explicado

Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
Jeremias 48:31

Comentário de Albert Barnes

Meu coração … – Antes, “haverá luto por” etc.

Comentário de Joseph Benson

Jeremias 48: 31-33 . Por isso uivarei por Moabe – Veja nota em Isaías 15: 5 . Eu clamarei por todos os moabitas – todo o país de Moab: a frase é a mesma para toda a Palestina, Isaías 14:31 . Para os homens de Kirheres – Veja nota em Isaías 16: 7 ; Isaías 16:11 . Ó videira de Sibmah – As expressões aqui denotam a destruição das vinhas frutíferas de Sibmah; cuja perda os locais vizinhos de Jazer teriam motivos para lamentar. Tuas plantas se foram sobre o mar – As vinhas de Sibmah parecem ter sido de grande extensão e muito celebradas: veja nota em Isaías 16: 8-9 . E a alegria e a alegria são tiradas do campo abundante – A colheita da colheita e de outros frutos da terra é geralmente acompanhada de grandes expressões de alegria; mas não haveria ocasião para isso na terra de Moabe, pois o inimigo estragaria ou levaria sua colheita e safra. Ninguém pisará nos gritos – Eles não terão uma safra suficiente para excitá-los a gritos de alegria ou induzi-los a exortar e encorajar um ao outro a trabalhar diligentemente.

Comentário de John Calvin

Alguns acham que a última palavra é um nome próprio, embora, de acordo com a etimologia, seja “a cidade do cacique”. Eles, portanto, dão essa tradução, “a cidade forte”. Mas Isaías chama isso de “Kir- hareseth ”, ???-???? ; ele estende a palavra adicionando uma sílaba a ela; mas a palavra, no entanto, é a mesma. Então ele diz: Pensarei nos homens de Kircheres. A palavra ??? , ege , é propriamente reclamar, sussurrar, murmurar; e, portanto, alguns traduzem incorretamente as palavras: “Murmurarei para os homens da cidade de potsherd”. (17)

O Profeta não relata aqui o que ele faria, como eu já o lembrei; mas para que ele representasse para a vida a ruína de Moabe, ele menciona seus uivos, gritos e reclamações. Ele então diz: Eu vou uivar, chorar em voz alta e com uma voz trêmula reclamar, como aqueles que são gravemente oprimidos por males; em um momento eles reclamam, choram alto e uivam, e em outro eles murmuram por dentro, resmungam e murmuram. Assim, o Profeta assume o caráter de tais pessoas, a fim de poder expor mais completamente a extrema calamidade daquela nação. Depois, ele chega a detalhes:

Os verbos aqui são imperativos em setembro e na Síria. , “Howl ye”, etc .; e no tempo futuro no Targ., “eles uivarão , etc. O Vulg., está de acordo com o hebraico. O último verbo está na terceira pessoa: “Ele (Moabe) chorará pelos homens de Quir-Heres.” Essa cidade ficava na extremidade de Moabe, ao norte, como Jazer estava na extremidade, ao sul. – Ed.

Comentário de E.W. Bullinger

meu coração lamentará = é preciso lamentar. Assim, o Codex de São Petersburgo (916 dC), com nota de que os massoritas do leste liam “lamentarei” .

Kir-heres. Agora Kerak, a cidade fortificada a leste do extremo sul do Mar Morto.

Comentário de John Wesley

Por isso uivarei por Moabe e clamarei por todos os Moab; meu coração chorará pelos homens de Kirheres.

Kir-herez – uma cidade de Moabe.

Referências Cruzadas

2 Reis 3:25 – Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.

Isaías 15:5 – O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte, caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,

Isaías 16:7 – Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.

Isaías 16:7 – Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.

Jeremias 48:36 – “Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *