Estudo de Jó 4:16 – Comentado e Explicado

Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
Jó 4:16

Comentário de Albert Barnes

It stood still – It took a fixed position and looked on me. It at first glided by, or toward him, then stood in an immovable position, as if to attract his attention, and to prepare him for the solemn announcement which it was about to make. This was the point in which most horror would be felt. We should be less alarmed at anything which a strange messenger should say, than to have him stand and fix his eyes steadily and silently upon us. Hence, Horatius, in “Hamlet,” tortured by the imperturbable silence of the Ghost, earnestly entreated it to give him relief by speaking.

Hor . – What art thou that usurp’st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometime march? By heaven, I charge thee, speak.

Mar . – It is offended.

Ber . – See: It stalks away.

Hor . – Stay; speak: speak, I charge thee speak.

Act i. Sc. Eu.

Re-enter Ghost.

Hor . – But, soft; behold! lo, where it comes again!

I’ll cross it, though it blast me. – Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease, and grace to me,

Speak to me:

Which, happily, foreknowing may avoid,

If thou art privy to thy country’s fate.

O speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

Speak of it; stay, and speak.

Act i. Sc. Eu.

Enter Ghost

Hor . – Look, my lord; it comes!

Ham . – Angels and ministers of grace, defend us!

Be thou a spirit of health, or goblin damn’d,

Bring with thee airs from heaven, or blasts from hell,

Be thy intents wicked or charitable,

Thou com’st in such a questionable shape,

That I will speak to thee: I’ll call thee, Hamlet,

King, father, royal Dane: O, answer me;

Let me not burst in ignorance!

Act i: Sc. iv.

But I could not discern the form thereof – This might have arisen from fear, or from the darkness of the night, or because the spirit was not distinct enough in its outline to enable him to do it. There is here just the kind of obscurity which is essential to the sublime, and the statement of this circumstance is a master-stroke in the poet. A less perfect imagination would have attempted to describe the form of the spectre, and would have given an account of its shape, and eyes, and color. But none of these are here hinted at. The subject is left so that the imagination is most deeply impressed, and the whole scene has the aspect of the highest sublimity. Noyes very improperly renders this, “Its face I could not discern.” But the word used, ???? mar’eh does not mean “face” here merely; it means the form, figure, aspect, of the spectre.

An image was before mine eyes – Some form; some appearance was before me, whose exact figure I could not mark or describe.

There was silence – Margin, “I heard a still voice.” So Rosenmuller says that the word here, ???? dema^ma^h does not mean silence, but a gentle breeze, or air – auram lenem – such as Elijah heard after the tempest had gone by, and when God spoke to him, 1 Kings 19:12-13 . Grotins supposes that it means here the ?????? bath qo^l or “daughter of the voice,” of which the Jewish Robbins speak so often – the still and gentle voice in which God spoke to people. The word used ???? dema^ma^h usually means silence, stillness, as of the winds after a storm, a calm, Psalm 107:29 . The Septuagint renders it, “I heard a gentle breeze, a??a? auran and a voice,” ?a?´ f???`? kai pho¯ne¯n But it seems to me that the common reading is preferable. There was stillness – a solemn, awful silence, and then he heard a voice impressively speaking. The stillness was designed to fix the attention, and to prepare the mind for the sublime announcement which was to be made.

Comentário de Thomas Coke

Jó 4:16 . Ficou parado, mas não consegui discernir a forma dela, etc. – Ficou parado de fato, mas não conhecia sua forma: a aparência desapareceu diante dos meus olhos, mas ouvi uma voz. Houbigant. O Dr. Gray a processa, ele se levantou, mas eu não conhecia sua forma, nem a imagem diante dos meus olhos: havia uma calma profunda e ouvi uma voz. Supõe-se por este e muitos outros comentadores, que a palavra ??? ruach, traduzida como espírito, neste e no versículo 15, deve ser transformada em vento: então um vento passou rapidamente diante de meu rosto; qual vento eles supõem, como no caso de Elias, ter sido o prelúdio da presença divina. Veja 1 Reis 19:11 e Gênesis 1: 2 . Mas veja minha própria opinião nas reflexões.

Comentário de Joseph Benson

Jó 4:16 . Ele ficou parado – Embora tenha passado por mim, não desapareceu e desapareceu imediatamente, mas se posicionou, como tendo alguns negócios comigo e planejando me abordar. Mas eu não conseguia discernir a forma disso – Nomeadamente, exatamente e distintamente, para saber o que ou quem era. Uma imagem estava diante dos meus olhos – meus olhos não podiam ser enganados. Estou completamente satisfeito por haver uma imagem que se mostrou visivelmente para mim. Houve um silêncio – o espírito ficou imóvel; todas as outras pessoas e coisas sobre mim estavam inteiramente em silêncio; e também mantive em voz e respiração o máximo que pude, para poder ouvir claramente o que percebi que o espírito estava prestes a falar comigo. No hebraico, é Silêncio, e uma voz que ouvi. A tradução de Houbigant do verso é: Ficou parado de fato, mas eu não conhecia sua forma; a aparência desapareceu diante dos meus olhos, mas ouvi uma voz.

Comentário de John Wesley

Parou, mas não consegui discernir a forma: havia uma imagem diante dos meus olhos, havia silêncio, e ouvi uma voz dizendo:

Parou – Tendo passado por ele e, novamente, ele se levantou e se dirigiu a falar.

A forma – Exatamente e distintamente.

Uma imagem – vi alguma semelhança visível, embora de uma maneira confusa.

Silêncio – O espírito, que possivelmente fez barulho com seu movimento, agora parado não fazia barulho; todas as outras pessoas e coisas sobre mim estavam em silêncio, e eu também mantive minha voz e respiração, para que eu pudesse ouvir distintamente. No hebraico, as palavras correm assim: silêncio e uma voz que ouvi.

Referências Cruzadas

1 Reis 19:12 – Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *