Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
Rute 3:8
Comentário de Albert Barnes
Virou-se – antes, “inclinou-se para a frente”, para sentir o que era a seus pés. A mesma palavra é traduzida como “apoderou-se”, em Juízes 16:29 .
Comentário de Joseph Benson
Rute 3: 8-9 . À meia-noite – ele não a descobriu antes; o homem estava com medo – sentindo algo incomum a seus pés. Eis que uma mulher estava aos seus pés – Ele percebeu por suas roupas e, quando ela falou, por sua voz, que era uma mulher. Espalhe, portanto, sua saia sobre a sua serva – Uma espécie de expressão proverbial, significando: Leve-me para ser sua esposa e cumpra o dever de um marido para mim. A partir desta resposta de Rute, e pelo que Boaz diz nos dois versículos seguintes, fica claro que ela não tinha nenhum objetivo senão o que era honesto e lícito.
Comentário de Adam Clarke
himself – The verb ???? yillapheth , which we render he turned himself, has puzzled even the Targumist, who translates the clause thus: “The man trembled, and his flesh became like a (boiled) turnip through fear.” O homem teve medo e se transformou – O verbo ???? yillapheth , que traduzimos como ele se transformou, intrigou até o Targumist, que traduz a cláusula assim: “O homem tremeu e sua carne se tornou como um nabo (fervido) pelo medo. . “ É evidente que a Boaz não teve nenhuma indicação do presente processo. A este verso o Targumist acrescenta muito; ele diz: “Boaz subjugou sua concupiscência e agiu em relação a ela como José fez com a esposa egípcia de seu mestre, e como Pelatiel, filho de Laish, o piedoso, fez com Michal, filha de Saul, esposa de Davi, que coloque uma espada entre Michal e ele próprio, porque ele não se aproximaria dela. ”
Comentário de John Wesley
E aconteceu à meia-noite que o homem ficou com medo e se virou; e eis que uma mulher estava aos seus pés.
À meia – noite – Ele não a descobriu antes.