Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
2 Reis 19:24
Comentário de Albert Barnes
Cavaram e beberam … e secaram – O significado parece ser – “As montanhas não me impedem – eu as cruzo até nos meus carros. Os desertos não me impedem – eu cavo poços lá e bebo a água. Os rios não me impedem: eu os passo tão facilmente como se fossem terra seca.
Os rios de lugares sitiados – Antes, “os rios do Egito”. A forma singular, Mazor (compare o Misr moderno e o Muzr assírio), é usada aqui em vez da forma dual comum, Mizraim, talvez porque apenas o “Baixo Egito” seja destinado. Isso era tão cortado com canais e galhos do Nilo, naturais e artificiais, que era considerado intransitável para carros e cavalos. Senaqueribe, no entanto, achava que essas muitas correntes não seriam impedimentos para ele; ele avançaria tão rápido como se estivessem “secos”.
Comentário de Joseph Benson
2 Reis 19:24 . Eu cavei e bebi águas estranhas – isto é, diz Vitringa, “até agora possuí todos os meus desejos; tudo o que eu tenho veemente sede, eu alcanço. ” Outros entendem essa e a seguinte cláusula de maneira mais literal: “Marchei pelos desertos, onde se esperava que meu exército tivesse morrido de sede; e mesmo assim eu cavei e encontrei água; tornei os rios forjáveis, retirando seus riachos de seus antigos leitos e privando os sitiados do benefício daquelas águas. ” Vitringa, no entanto, apresenta a última cláusula, com a planta dos meus pés secarei todos os rios do Egito. Pensa-se que o profeta alude a um costume dos egípcios, que usualmente usavam máquinas, que eram trabalhadas pelo pé, para tirar água dos rios, para qualquer fim que fosse desejado; e o significado, segundo Vitringa, é que o assírio, com a ajuda de seu numeroso exército, a planta do pé, secaria todos os rios do Egito, para que não atrasassem o sucesso de sua expedição. A expressão é do tipo hiperbólica e combina bem com esse soberbo monarca, cuja mente estava naquele momento cheia de sua expedição à Judéia e ao Egito. – Veja Dr. Dodd.
Comentário de Adam Clarke
waters – I have conquered strange countries, in which I have digged wells for my army; Mergulhei e bebi águas estranhas – conquistei países estranhos, nos quais cavava poços para meu exército; ou, ganhei a riqueza de países estranhos.
– My infantry have been so numerous that they alone have been sufficient to drink up the rivers of the places I have besieged. Com a planta dos meus pés – Minha infantaria tem sido tão numerosa que só eles foram suficientes para beber os rios dos lugares que sitiei.
Comentário de John Wesley
Eu cavei e bebi águas estranhas, e com a planta dos meus pés secou todos os rios de lugares sitiados.
Águas estranhas – como nunca foram descobertas por outros.
Seca – E como eu posso fornecer meu exército com água escavada na terra; para que eu possa privar meus inimigos da água deles, e secar seus rios, e isso com a planta dos meus pés; com a marcha do meu vasto e numeroso exército, que facilmente fará isso, marchando através deles e cada um levando parte com eles: ou fazendo novos canais e dirigindo as águas do rio para eles.
Referências Cruzadas
Exodo 15:9 – O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
2 Samuel 17:13 – Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra”.
1 Reis 20:10 – Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens”.
Daniel 4:30 – disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? “