Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há – sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
2 Reis 7:13
Comentário de Albert Barnes
Eis que… – A Septuaginta e um grande número do MSS hebraico. omitir a cláusula: “eis que são como toda a multidão de Israel que nela resta”. Mas o texto seguido pelos nossos tradutores, que é o dos melhores manuscritos, é inteligível e não precisa de alteração. É apenas uma maneira prolífica de afirmar que os cavaleiros não sofrerão maior perigo ao se reconhecerem do que o resto de seus compatriotas, permanecendo na cidade, pois toda a multidão está perecendo.
Comentário de Thomas Coke
2 Reis 7:13 . Eis que eles são como toda a multidão de Israel, etc. – Não acontecerá de outra maneira com eles do que com toda a multidão de Israel, que agora permanece, ou com toda a multidão de Israel, que agora perece: isto é, “O que quer que aconteça com eles, eles estarão na mesma condição que nós; se eles sobreviverem, nós sobreviveremos, mas se eles perecerem, também pereceremos.” Houbigant.
Comentário de Joseph Benson
2 Reis 7:13 . Que alguns, peço-te, tomem cinco dos cavalos, etc. – Parece que sim: podemos muito bem arriscar esses cinco cavalos, embora não tenhamos mais, porque eles e nós estamos prontos para perecer de fome: vamos, portanto, usá-los enquanto podemos, para nosso bem comum, ou para fazer a descoberta. Eis que são como a multidão de Israel – As palavras podem ser traduzidas: Eis que são de uma verdade (o prefixo hebraico, Caph, não sendo aqui uma nota de semelhança, mas uma afirmação da verdade e certeza das coisas, como é necessário Números 11: 1 ; Deuteronômio 9:10 ) toda a multidão de cavalos de Israel que nela restam: eis que eu digo que são toda a multidão de cavalos dos israelitas, que (que multidão ) são consumidos, reduzidos a esse pequeno número, todos consumidos, exceto esses cinco. E isso realmente foi digno de ser visto duas vezes , para mostrar que mal a fome havia causado aos homens e animais, e a que ponto baixo veio o rei de Israel, que todas as suas tropas de cavalos, nas quais ele confiava, foram encolhidos para um número tão pequeno.
Comentário de E.W. Bullinger
que sobraram. . . Israelitas. Essas palavras são repetidas pelo Homoeoteleuton (em vez de omitido, como é geralmente o caso do Homoeoteleuton). Eles não estão em muitos códigos, ou Septuaginta, Siríaca ou Vulgata. Isso explica os parênteses na versão autorizada.
Comentário de Adam Clarke
– This is a very difficult verse, and the great variety of explanations given of it cast but little light on the subject. E um de seus servos respondeu : Este é um verso muito difícil, e a grande variedade de explicações dadas sobre ele lança pouca luz sobre o assunto. Estou inclinado a acreditar, com o Dr. Kennicott, que existe uma interpolação aqui que confunde, se não destrói, o sentido. “Vários casos”, diz ele, “foram proferidos com palavras repetidas indevidamente por transcritores judeus, que foram descuidados o suficiente para cometer tais erros e, no entanto, cautelosos em não alterar ou apagar, por medo de serem descobertos. Este versículo fornece outro exemplo em uma repetição descuidada de sete palavras hebraicas, assim:
??? ??? ????? ???? ??? ??? ?? ????? ??? ????? ????? ??? ??? ?? ????? ??? ???????
O inglês exato deste versículo é o seguinte: E o servo disse: tomem agora cinco dos cavalos restantes, que nele permanecem; eis que são como toda a multidão de Israel que nela permanece; eis que são como toda a multidão de Israel que é consumida; e vamos enviar e ver.
“Quem quer que considere que o segundo conjunto dessas sete palavras não está nas versões Septuaginta nem Siríaca, e que os tradutores que supõem que essas palavras são genuínas as alteram para parecerem sensatos, provavelmente permitirão que tenham repetição imprópria; consequentemente, agora ser uma interpolação estranhamente continuada no texto hebraico “. Eles estão querendo mais de quarenta dos MSS de Kennicott e De Rossi. Em alguns outros, eles ficam sem pontos; em outros foram escritos e depois apagados; e em outros quatro, em outros cinco, das sete palavras são omitidas. De Rossi conclui assim: Nec verba haec legunt Lxx., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum. Eles têm pouca autoridade e o texto deve ser lido, omitindo as palavras entre colchetes, como acima.
Eles são consumidos – As palavras ??? ??? asher tamu devem ser traduzidas, perfeitas; ou seja, apto para o serviço. O resto dos cavalos estava morto pela fome, morto pela subsistência dos sitiados, ou tão fraco que não era capaz de realizar essa jornada.
Comentário de John Wesley
E um dos seus servos respondeu e disse: Peço-lhe que tomem cinco dos cavalos que restam na cidade (eis que são como toda a multidão de Israel que nela resta). Eu digo, eles são como toda a multidão de israelitas consumidos 🙂 e vamos enviar e ver.
Eis que … – As palavras podem ser traduzidas: Eis que são verdadeiras (o prefixo hebraico, Caph, não sendo aqui uma nota de semelhança, mas uma afirmação da verdade e certeza das coisas, como é usado Números 11 : 1 ; Deuteronômio 9:10 ,) toda a multidão de cavalos de Israel que nela restam: eis que digo que são toda a multidão de cavalos dos israelitas que (que multidão) são consumidos, reduzidos para esse pequeno número, todos consumidos, exceto esses cinco. E isso realmente foi digno de ser visto duas vezes, para mostrar que mal a fome havia causado aos homens e aos animais, e a que ponto veio o rei de Israel, todas as suas tropas de cavalos, nas quais ele confiava. foram encolhidos para um número tão pequeno.
Referências Cruzadas
2 Reis 5:13 – Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! “
2 Reis 6:33 – Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: “Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? “
2 Reis 7:4 – Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos”.
Jeremias 14:18 – Se vou para o campo, vejo os que morreram pela espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender’ “.
Lamentações 4:9 – Os que foram mortos pela espada estão melhor do que os que morrem de fome, os quais, torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.