Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
2 Samuel 1:9
Comentário de Albert Barnes
Angústia – A palavra hebraica usada aqui não ocorre em nenhum outro lugar e tem significado duvidoso (compare a margem). Os rabinos interpretam isso como uma cãibra ou vertigem.
Comentário de Thomas Coke
2 Samuel 1: 9 . Pois a angústia me sobrevém – A palavra ??? shabatz significa significação ou inclinação; e o significado parece ser: “mate-me, porque uma parte do inimigo, ou parte do inimigo, me agarrou”. Veja o sexto versículo e Parkhurst na palavra. Houbigant torna-o, com a Vulgata, me inquieta angústia: porque estou em apuros, porque etc. Eu acho que deveria ser renderizada, embora minha vida ainda seja inteira em mim. Como essa história dos amalequitas é uma falsidade, há menos motivos para ser solícito, como são alguns dos críticos, para torná-la consistente; pois a falsidade raramente é assim. O desígnio do jovem era evidentemente agradar a Davi. Sempre existem numerosos carrinhos de criança que seguem os acampamentos, e esse garoto provavelmente era um deles. O negócio deles é saquear e matar os mortos: ao que parece, nosso jovem amalequita conhecia o seu negócio e teve o início dos filisteus no saque de Saul. O leitor sério, talvez, não considere uma observação indigna de sua consideração, que um amalequita agora tirou da cabeça de Saul a coroa que ele havia perdido por sua desobediência em relação a Amaleque.
Comentário de Joseph Benson
2 Samuel 1: 9 . Pois angústia veio sobre mim – A palavra hebraica ???? shabats, aqui traduzida como angústia, parece estar incorretamente traduzida neste lugar. É traduzida ocellata chlamys, por Buxtorf, uma cota de malha forjada, bordada ou salpicada: uma tradução que é suportada por Êxodo 28: 4 e Salmo 14:14, onde palavras da mesma derivação são traduzidas como casaco e vestimenta trabalho de agulha. O sentido da frase parece ser: minha cota de malha impede a lança de entrar longe o suficiente para produzir morte instantânea, embora minha ferida seja mortal. Assim, é entendido por muitos intérpretes. Este amalequita fingiu, portanto, que Saul desejava que ele puxasse a lança de sua ferida e a passasse pelo corpo com força, onde a cota de malha lhe daria uma passagem.
Comentário de E.W. Bullinger
Ele disse . Toda a sua história foi uma invenção. Veja os fatos em 1 Samuel 31: 4 , 1 Samuel 31: 5 .
vida = alma. Hebraico. nephesh. App-13.