– Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
Cantares 4:1
Comentário de Albert Barnes
Tu tens olhos de pomba … – Teus olhos são pombas atrás do teu véu. Assim também em Isaías 47: 2 , “véu” é melhor que “fechaduras”.
Isso aparece de … – Ou “aquele sofá no monte Gileade”. O ponto de comparação parece ser a multiplicidade de bandos vistos navegando nas encostas verdejantes das ricas pastagens Números 32: 1 ; Miquéias 7:14 .
Comentário de Thomas Coke
Cântico de Salomão 4: 1 . Teu cabelo é como um rebanho, etc. – Teu cabelo é fino como o de um rebanho de cabras, que sobem elegantes do monte Gileade. Bochart refere-se à comparação com os pêlos das cabras orientais, que são da mais delicada suavidade sedosa. Le Clerc observa que os pêlos das cabras na Palestina são geralmente de cor preta ou marrom muito escuro. Michaelis pensa que a interpretação deste lugar difícil é estar: Teu cabelo é como um rebanho de cabras em ascensão, que é visto do monte Gileade; supondo que o ponto de comparação seja principalmente o de que a cabeça esteja coberta por finas madeixas, como o monte Gileade estava com o rebanho desgrenhado, alcançando uma linha estendida do pé até o cume. Houbigant o torna pendurado no monte Gileade: pendente; como Virgil, dumosa pendere procul de rupe. Veja a nova tradução.
Comentário de Joseph Benson
Cântico de Salomão 4: 1 . Eis que estas palavras são evidentemente ditas pelo noivo; tu és justo – Sendo vestido com a minha justiça e adornado com todas as graças do meu Espírito. Eis que és justo – Ele repete isso tanto para confirmar sua afirmação quanto para mostrar o fervor de sua afeição. Tu tens olhos de pomba – Considerando que a beleza do cônjuge é aqui descrita em suas várias partes, não precisamos trabalhar muito na aplicação de cada detalhe a alguma graça distinta da igreja, sendo o principal design da descrição mostrar essa completude e perfeição absoluta que a igreja recebeu em parte e deve receber mais plenamente na vida futura. Teu cabelo é como um rebanho de cabras – isto é, como o cabelo de um rebanho de cabras, que nessas partes era de extraordinário comprimento, maciez e beleza; que aparecem no monte Gileade – um lugar muito frutífero, adequado para a criação de todos os tipos de gado, e especialmente de cabras, porque era um país montanhoso e arborizado.
Comentário de E.W. Bullinger
Ver. As palavras do pastor se aproximando do sulamita.
meu amor = meu amigo. Hebraico. ra “yah. Veja nota no Cântico de Salomão 1: 9. Feminino, mostrando o falante e o que falou.
eis = contemplar.
pombas “. Referindo-se ao grande olho derretido da pomba: um pássaro ” limpo “ .
dentro de teus cabelos = atrás (ou através) do teu véu.
que aparecem = saltando para baixo.
Comentário de Adam Clarke
Tu tens olhos de pomba dentro das tuas madeixas – Talvez isso se refira a um tipo de véu usado por muitas mulheres orientais, mas especialmente no Egito. É uma espécie de tecido preto feito de pêlos de algum animal, provavelmente a cabra preta; é suspenso da cabeça por cordões de seda, um dos quais vem da coroa da cabeça, abaixo da testa, até a parte superior do nariz, logo abaixo dos olhos, onde o véu começa; porque a testa e os olhos são descobertos, exceto o cordão acima mencionado, que é ornamentado com ouro, prata e pedras preciosas, de acordo com as circunstâncias do usuário. Esse véu parcial não só cobre todo o rosto, exceto os olhos e a testa, mas também o pescoço e fica pendurado frouxamente sobre o peito. Um deles, recentemente trazido do Egito, agora está diante de mim.
Mas a cláusula, dentro das tuas fechaduras, ???? ???? mibbaad letsammathech , não é bem traduzida, nem por nós nem pelas versões. A tradução de Jerônimo é uma indicação do significado: Absque e o quod intrinsecus latet ; sem isso, ou independentemente disso, que está oculto por dentro. A Septuaginta, Siríaca e Árabe têm, além do teu silêncio. Calmet afirma que nada disso dá o verdadeiro significado, e que a palavra tmu tsemath não tem o significado de cabelos ou mechas onde quer que ocorra, e tem um significado bastante diferente em Isaías 47: 2 . São Jerônimo, neste local, expressa-se assim: Nolentibus gui interpretati sunt transferre nomen quod in Sancta Scriptura sonat turpitudinem – Ergo Ktmu tsammathech, como Aquila posuit, verenda mulieris appellanatur cujus etymology apud eos sonat sitiens tuus . Calmet traduz: Vous etes toute belle, ganhou amie; vous etes toute belle: vós sois des yeux de colombe; sem o cache e a modesta cache temporária . Deixo a tradução destes para o leitor instruído. Veja outra descrição em Cântico de Salomão 4: 7 ; (Nota).
Como um rebanho de cabras – porque era preto e lustroso, como é conhecido o cabelo das cabras da Arábia e da Palestina; que, com sua fina ondulação, deve ter alguma semelhança com os cachos ou tranças das madeixas de uma mulher. As montanhas de Gileade estavam além do Jordão, nas fronteiras da Arábia Deserta.
Comentário de John Wesley
Eis que estas palavras são ditas evidentemente pelo noivo. Justo – Estar vestido com a minha justiça e adornado com todas as graças do meu espírito. Justo – Ele repete isso para confirmar sua afirmação e mostrar o fervor de sua afeição. Os olhos de Dove – Considerando que a beleza do cônjuge é aqui descrita em suas várias partes, não precisamos trabalhar muito na aplicação de cada detalhe a alguma graça distinta da igreja, sendo este o principal design da descrição para mostrar que perfeição e absoluta perfeição que a igreja recebeu em parte e deve receber mais plenamente na vida futura. Cabras – Nessas partes, era de extraordinário comprimento, maciez e beleza. Monte Gileade – Um lugar muito frutífero, adequado para a criação de todos os tipos de gado, e especialmente de cabras, porque era um país montanhoso e arborizado.