Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
Daniel 4:15
Comentário de Albert Barnes
No entanto, deixe o toco de suas raízes na terra – como uma árvore que não está totalmente morta, mas que pode enviar ventosas e atira novamente. Veja a nota em Isaías 11: 1 . Em Theodotion, isto é: t?? f??? t?? ????? ten phuen ton rizon – a natureza, germe. Schleusner torna o grego “o tronco de suas raízes”. A Vulgata é, germen radicum ejus , “o germe de suas raízes”. te¯ ge¯ – “leave one of his roots in the earth.” O Codex Chisianus tem: leave??a? µ?a? ?fete ??t?? ?? t? ?? rizan mian afhete autou en te ge – “deixe uma de suas raízes na terra”. A palavra original de Chaldee ( ??? ?i^qqar ) significa um” tronco, tronco “(Gesenius); o hebraico – ??? ?eqer – a mesma palavra com apontamentos diferentes, significa um arbusto ou broto. Ocorre apenas uma vez no hebraico Levítico 25:47 , onde é aplicado ao estoque de uma família ou a uma pessoa nascida de uma família estrangeira residente no território hebraico: “o estoque da família do estrangeiro”. A forma Chaldee da palavra ocorre apenas em Daniel 4:15 , Daniel 4:23 , Daniel 4:26 , traduzido em cada lugar “coto”, mas não significa “coto” no sentido em que essa palavra agora é comumente empregada. A palavra “toco” agora significa o toco de uma árvore; a parte da árvore que permanece na terra ou se projeta acima dela depois que a árvore é cortada, sem nenhuma referência à questão de estar viva ou morta. A palavra usada aqui implica que ele ainda estava vivo, ou que havia um germe que enviaria um novo rebento, para que a árvore vivesse novamente. A idéia é que, embora a poderosa árvore caísse, ainda restaria vitalidade na raiz, ou na porção que permaneceria na terra depois que a árvore fosse cortada, e que isso surgisse novamente – uma imagem mais impressionante de o que aconteceria a Nabucodonosor depois que ele fosse derrubado de seu trono elevado e novamente restaurado à sua razão e ao poder.
Mesmo com uma faixa de ferro e latão – Essa expressão pode ser considerada aplicável à árvore cortada ou ao monarca humilhado. Se aplicado ao primeiro, parece que a idéia é que o toco ou raiz de uma árvore, considerada tão valiosa, seja cuidadosamente protegida por um invólucro de ferro ou latão, na forma de um aro colocado ao redor do topo do toco, para impedir que ele seja aberto ou rachado pelo calor do sol, de modo a admitir a umidade que o apodreceria; ou ao redor das raízes, para uni-lo, com a esperança de que crescesse novamente; ou pode se referir a uma grade ou gabinete de ferro ou latão, para evitar que seja arada ou desenterrada como inútil. Em ambos os casos, seria guardada com a esperança de que uma árvore tão valiosa pudesse brotar novamente. Se aplicado ao monarca – uma explicação não inconsistente com a interpretação adequada da passagem – pareceria se referir a algum método de proteger o maníaco real em laços de ferro e latão, como na esperança de que sua razão ainda possa ser restaurada, ou com o objetivo de impedi-lo de causar ferimentos fatais em si mesmo. Que a coisa aqui mencionada possa ser praticada em relação a uma árvore valiosa cortada ou derrubada não é de forma alguma improvável; que isso possa ser praticado com referência ao monarca está de acordo com a maneira pela qual os loucos foram tratados em todas as idades e países.
Na tenra grama do campo – Fora de portas; sob nenhum abrigo; exposto a orvalho e chuva. O toco permaneceria no campo aberto, onde a grama crescia, até que pudesse disparar novamente; e em uma condição fortemente semelhante a isso, o monarca seria excluído de seu palácio e das residências dos homens. Para o significado disso, conforme aplicado a Nabucodonosor, veja a nota em Daniel 4:25 . A palavra que é traduzida como “grama tenra” significa simplesmente grama ou erva jovem. Nenhuma ênfase deve ser colocada na palavra concurso. Significa simplesmente que ele estaria no exterior, onde a grama brota e cresce.
E deixe estar molhado com o orvalho do céu – Como aplicado à árvore, o que significa que o orvalho cairá sobre ela e umedecerá continuamente. A queda do orvalho sobre ele contribuiria para preservá-lo vivo e garantir seu crescimento novamente. Em um solo seco, ou se não houvesse chuva ou orvalho, o germe morreria. Não se pode supor que, em relação ao monarca, poderia significar que sua permanência sob o orvalho do céu contribuísse de alguma maneira para restaurar sua razão, mas tudo o que está implícito em relação a ele é o fato de que ele assim ser um pária. A palavra traduzida “deixe estar molhado” – ????? yi^tse?aba ? de ??? tseba means – significa mergulhar, mergulhar; tingir; tingir; embora a palavra não seja encontrada nos últimos sentidos no Caldeu. Nos Targums, é frequentemente usado para “tingir, colorir”. A palavra ocorre apenas neste capítulo de Daniel Daniel 4:15 , Daniel 4:23 , Daniel 4:33 e é em cada lugar renderizado da mesma maneira. Não é usado nas escrituras hebraicas no sentido de tingir ou tingir, exceto na forma de um substantivo – ??? tseba ? – em Juízes 5:30 :“ Para Sísera uma presa de diversas cores, uma presa de diversas cores de bordado, de diversas cores de bordado. ” Na passagem diante de nós, é claro, não há alusão desse tipo, mas a palavra significa apenas que o tronco da árvore seria mantido úmido com o orvalho; conforme aplicável à árvore, é mais provável que ela brote novamente.
E que sua porção esteja com os animais na grama da terra – Aqui está evidentemente uma mudança da árvore para algo representado pela árvore. Não se podia dizer de uma árvore que sua “porção estava com as bestas na grama”, embora nas imagens confusas e incongruentes de um sonho, nada seria mais natural do que a mudança de uma árvore para algum objeto representado por ela, ou ter alguma semelhança com isso. É provável que tenha sido essa circunstância que particularmente atraiu a atenção do monarca, pois, embora o sonho tenha começado com uma “árvore”, terminou com referência a “uma pessoa” e, evidentemente, alguém cuja posição seria bem representada por tal uma árvore magnífica e solitária. O sentido aqui é: “que ele compartilhe muitas bestas; deixe ele viver como eles vivem: ”isto é, deixe ele viver na grama. Compare Daniel 4:25 .
Comentário de Adam Clarke
Deixe o tronco – Não seja destruído, nem seu reino alienado.
Comentário de E.W. Bullinger
o tronco de suas raízes = seu tronco de raiz.
grama macia = forragem.
molhado = encharcado.