Estudo de Daniel 4:16 – Comentado e Explicado

Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
Daniel 4:16

Comentário de Albert Barnes

Que seu coração seja mudado do homem, e que o coração de uma besta seja dado a ele – Aqui a mesma coisa ocorre de uma forma mais acentuada, mostrando que algum homem foi representado pela visão e indicando alguma mudança que foi ajustada para atrair os mais profundos. atenção – como se a pessoa mencionada deixasse de ser homem e se tornasse um animal. A palavra coração aqui parece se referir à natureza – “deixe sua natureza ou propensão deixar de ser a de um homem e tornar-se como a de um animal; deixe-o de agir como homem e como os animais – evidenciando pouca mente e vivendo da mesma maneira. ”

E deixe sete vezes passar por cima dele – Nesta condição, ou até que ele seja restaurado. Não é de fato dito que ele seria restaurado, mas isso está implícito

(a) na própria expressão “até que sete vezes passem por cima dele”, como se ele fosse então restaurado de alguma maneira, ou como se essa condição terminasse; e

(b) na declaração de que “o coto das raízes” seria deixado na terra como se ainda pudesse germinar novamente.

Tudo, no entanto, no sonho foi adaptado para produzir perplexidade quanto ao que isso poderia significar. A palavra traduzida por “tempos” ( ????? ?i^ddâni^yn – singular, ??? ? iddân ) é uma palavra importante na interpretação de Daniel. É da mesma classe de palavras que o hebraico ??? yadad – apontar, designar, consertar; e se referiria adequadamente ao tempo considerado como “designado” ou “designado”; então, pode significar qualquer período declarado ou designado, como um ano. A idéia é aquela do tempo considerado designado ou fixado por períodos, e a palavra pode se referir a qualquer período desse tipo, seja longo ou curto – um dia, um mês, um ano ou qualquer outra medida de duração. Qual medida ou parte é pretendida em qualquer caso específico deve ser determinada a partir da conexão em que a palavra é encontrada. A palavra usada aqui não ocorre nas escrituras hebraicas e é encontrada apenas no livro de Daniel, onde é uniformemente traduzido como “tempo” e “tempos”.

É encontrado apenas nos seguintes lugares: Daniel 2: 8 , “para que ganhaste tempo”; Daniel 2: 9 , “até que o tempo mude;” Daniel 2:21 , “e ele muda os tempos;” Daniel 3: 5 , Daniel 3:15 , “a que horas ouvireis”; Daniel 4:16 , Daniel 4:23 , “e passe sete vezes sobre ele”, Daniel 4:25 , Daniel 4:32 , “sete vezes passarão sobre ele;” Daniel 7:12 , “por um tempo e tempo”; Daniel 7:25 , “até um tempo e tempos e a divisão do tempo”. No lugar à nossa frente, no que diz respeito ao significado da palavra, pode significar um dia, uma semana, um mês ou um ano. A interpretação mais comum é o que supõe que se passou um ano, e isso concordará melhor com todas as circunstâncias do caso do que em qualquer outro período. auton – “And seven times shall change upon him;” O grego de Theodotion aqui é: ai?? ?pp? ?a???? ???a??s??ta? ?p ? ??t?? kai hepta kairoi allagesontai ep ‘ auton – “E sete vezes mudarão sobre ele;” isto é, até sete estações giram sobre ele.

A construção mais natural dessa frase grega seria remeter a anos. A Vulgata Latina a interpreta de maneira semelhante – e septem tempora mutentur super eum – “E que sete vezes se troque ” ou gire “sobre ele”. autois – “and let him feed with them seven years.” No Codex Chisianus, é: ?a? ?pp? ?t? ß?s????ss? a?t??? kai hepta e boskethe sun autois – “e deixe que ele se alimente com eles sete anos.” Lutero torna “tempos”. Josefo entende por isso “sete anos”. – “Formiga”. bx ch. 10: Seção 6. Embora a palavra de Chaldee seja indeterminada em relação ao período de tempo, a construção mais natural e óbvia aqui e em outros lugares, no uso da palavra, é fazer referência a anos. Dias ou semanas seriam obviamente curtos demais, e, embora nesse local a palavra “meses” talvez abrace tudo o que for necessário, ainda assim, nos outros lugares em que a palavra ocorre em Daniel, sem dúvida se refere a anos, e há, portanto, , uma propriedade de entendê-lo da mesma maneira aqui.

Comentário de Thomas Coke

Daniel 4:16 . Que seu coração seja mudado do homem Só é possível, portanto, reunir-se, que a mente do rei foi tão mudada, que ele agora parecia para si não mais como homem, mas como animal; e, portanto, por sua própria vontade, vivia entre animais selvagens, negligentes com a comida e a cultura humanas. Nada é lido sobre a mudança de sua forma; ele, portanto, rastejou sobre suas mãos e pés como outros animais; nisso, diferentemente de um homem, seus cabelos e unhas cresciam como os de uma águia: ver Daniel 4:33 . Por sete vezes significam sete anos. Os tempos são usados ??no mesmo sentido no Apocalipse. Scaliger pensa que essa loucura de Nabucodonosor é obscuramente sugerida em um fragmento de Abydenus, produzido por Eusébio; em que, tendo representado o rei, dos escritores caldeus, ter caído em êxtase e ter predito a destruição desse império pelos medos e persas, acrescenta o autor, que imediatamente após proferir essa profecia ele desapareceu; que Scaliger expõe quando o rei é expulso de seu estado real e da sociedade dos homens. Veja Houbigant e Calmet.

Comentário de Scofield

Sete

O número de completude.

Comentário de Adam Clarke

Que seu coração seja mudado – Que ele se conceba um animal e aja como tal, pastoreando entre os animais do campo.

Deixe sete vezes passar por cima dele – Deixe-o continuar neste estado por sete anos. Eu conhecia um homem que foi mudado em seu coração – em sua imaginação. Ele acreditava ser um urso e imitaria o rosnado ursal, etc .; e o caso não parecia ser hipocondríaco. Se ele veio à mente, eu não sei.

Comentário de E.W. Bullinger

Deixe seu coração, & c . A figura aqui muda de uma árvore para a de uma besta, mencionada em Daniel 4:15 .

homem “ . Chaldee . ” anasha “. App-14.

sete vezes. As inscrições afirmam que houve vários anos em que Nabucodonosor não fez nada,

Comentário de John Calvin

A razão para esta punição segue, quando for acrescentada, sete vezes passarão sobre ele; e então não corte a raiz mais baixa, mas deixe a chuva do céu regá-la; e a seguir; a sua porção será com os animais selvagens. Embora o castigo seja duro e horrível, quando Nabucodonosor é expulso da sociedade dos homens e tornado como bestas selvagens; mas é algo a seu favor quando Deus não o rasga pelas raízes, mas permite que a raiz permaneça, para que a árvore brote novamente e floresça, e seja plantada novamente em seu próprio lugar, e recupere novo vigor através de suas raízes. raízes. Aqui Daniel revisa o castigo infligido ao rei Nabucodonosor, no qual Deus forneceu um espécime de sua clemência, poupando-o e não totalmente cortando-o, mas permitindo que sua raiz permanecesse. Alguns aqui falam sobre a mitigação de penalidades quando Deus vê aqueles que se arrependem a quem castigou com varas; mas não acho que seja aplicável aqui. Não houve verdadeira conversão no rei Nabucodonosor, como dissemos antes, e veremos novamente mais claramente. Deus não queria pressioná-lo com muita força, e isso devemos atribuir à sua clemência; porque quando ele parece não ter limites para o castigo dos pecados dos homens, ainda assim, em todos os castigos temporais, ele permite que os homens experimentem sua pena; de modo que até os réprobos permanecem sem desculpa. A afirmação de alguns – que os castigos não são remetidos sem que a falta seja desculpada é falsa; como vemos no exemplo de Acabe. Pois Deus remeteu a falta ao rei ímpio, mas porque ele parecia mostrar alguns sinais de arrependimento, Deus se absteve de um castigo maior. ( 1 Reis 21:29 .) Assim também podemos ver o mesmo no caso de Nabucodonosor. Deus não estava disposto a eliminá-lo totalmente – pois a metáfora da árvore mostra isso -, mas ele desejou que sete vezes passasse por cima dele. Alguns entendem sete semanas, outros sete anos; mas trataremos esse ponto de maneira mais copiosa aos poucos. Por fim, devemos notar isso; no meio do tempo em que a ira de Deus parecia se enfurecer contra esse rei miserável, seus benefícios também se misturavam a ele. Aprendemos isso com as palavras: sua porção será com os animais do campo; isto é, ele se alimentará de algum alimento pelo qual a vida será preservada; e então, será regada ou irrigada pela chuva do céu. Pois Deus significa – embora ele desejasse punir o rei Nabucodonosor e dar-lhe um exemplo notável de sua ira – seu conhecimento do que ele poderia suportar; portanto, ele tempera seu castigo de modo a deixar a esperança remanescente no futuro. Assim, ele tomou sua comida mesmo com os animais da terra, mas ele não é privado da irrigação do orvalho do céu.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *