Estudo de Daniel 5:26 – Comentado e Explicado

Eis o significado dessas palavras: MENÊ – Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
Daniel 5:26

Comentário de Albert Barnes

This is the interpretation of the thing – It may seem not to have been difficult to interpret the meaning of the communication, when one was able to read the words, or when the sense of the words was understood. But, if the words are placed together, and considered in their abstract form, the whole communication would be so enigmatical that the interpretation would not be likely to occur to anyone without a Divine guidance. This will appear more clearly by arranging the words together, as has been done by Hales:

d MENE, number,MENE, number,TEKEL, weight,(PERES) (division)UPHARSIN, division.

d

d Or, as it is explained more accurately by Berholdt and Gesenius:

d Mene, Numbered,Mene, Numbered,Tekel, Weighted,Upharsin. Divided.

d

d From this arrangement it will be at once seen that the interpretation proposed by Daniel was not one that would have been likely to have occurred to anyone.

Mene – ??? mene^’ This word is a passive participle from ??? mena^h – “to number, to review.” – Gesenius, “Lex”. The verb is also written ??? mena^’ – Buxtorf, “Lex.” It would be literally translated “numbered,” and would apply to that of which an estimate was taken by counting. We use now an expression which would convey a similar idea, when we say of one that “his days are numbered;” that is, he has not long to live, or is about to die. The idea seems to be taken from the fact, that the duration of a man’s life cannot usually be known, and in the general uncertainty we can form no correct estimate of it, but when he is old, or when he is dangerously sick, we feel that we can with some degree of probability number his days, since he cannot now live long. Such is the idea here, as explained by Daniel. All uncertainty about the duration of the kingdom was now removed, for, since the evil had come, an exact estimate of its whole duration – of the number of the years of its continuance – could be made. In the Greek of Theodotion there is no attempt to translate this word, and it is retained in Greek letters – ?a?? Mane Assim também no Codex Chisianus e na Vulgata Latina.

Deus numerou o teu reino – A palavra que é usada aqui e traduzida como “numerada” – men ? menah – é o verbo do qual a palavra anterior é o particípio. Daniel o aplica ao “reino” ou “reinado” do monarca, como algo de mais importância do que a vida do próprio rei. É evidente que, de acordo com a interpretação comum de Daniel 5:30 , Belsazar foi morto naquela mesma noite, “poderia” ter sido aplicado ao próprio rei, significando que seus dias estavam contados e que ele estava prestes a morrer . Mas essa interpretação (consulte as Notas) não é absolutamente certa, e talvez o fato de Daniel não ter aplicado a palavra possa ser considerado adequadamente uma circunstância que mostre que tal interpretação não é necessária, embora provavelmente seja a correta.

E finalizei – Este não é o significado da palavra “Mene”, mas é a explicação de Daniel sobre a coisa pretendida. A palavra em sua interpretação implicava bastante isso; ou isso pode ser entendido a partir dele. O fato de o “reino” em sua duração ser “numerado” expressou adequadamente a idéia de que agora chegaria ao fim. Na verdade, chegou ao fim ao se fundir com o dos medos e persas.

Comentário de John Wesley

Esta é a interpretação da coisa: MENE; Deus contou o teu reino e o terminou.

MENE – MENE MENE, está numerado, está numerado; as palavras são dobradas para maior confirmação. Está relacionado ao número dos setenta anos para a derrubada do império babilônico.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *