Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
Esdras 4:11
Comentário de E.W. Bullinger
homens. Chaldee. “enosh. Veja App-14.
Comentário de Adam Clarke
ucheeneth has greatly perplexed all commentators and critics. E em tal momento – A palavra ????? ucheeneth deixou perplexo todos os comentadores e críticos. As versões não nos dão luz; e a Vulgata traduz et dicunt salutem “e eles desejam prosperidade”. Alguns traduzem e assim por diante; e nossos tradutores supunham que se referisse à data, que no entanto não é especificada, e poderia ter sido tão facilmente inserida quanto as palavras e em tal momento.
Em nossa primeira tradução da Bíblia, que em Coverdale, em 1535, a passagem permanece assim: “E outra sobre este sistema é a água e em Canaã”.
Nisto, por Becke, 1549, é assim: “E outro neste rio, a água e em Ceneeth:” e na margem ele entra em “ou paz”, “ou saúde”. Na Bíblia de Cardmarden, impressa em Rouen, 1566, fica assim: “E outros que agora não estão na água”. No impresso por Barker, 1615, encontramos o texto assim: “E outros que estão além do rio e Cheeneth;” na qual está a seguinte nota marginal: “Ou seja, Eufrates: e ele quer dizer em relação a Babel, que eles moravam além dela”. E a nota sobre Cheeneth é: “Quais eram algumas pessoas que invejavam os judeus”. Tudo isso é apenas adivinhação, no meio da obscuridade; a maioria deles considerou a palavra original een ? Ceeneth como o nome de um povo; e nisto seguem o siríaco, que usa a palavra Acaneth.
Calmet acha que devemos ler ???? ubaeth “, e neste momento”; como se tivessem dito: “Desejamos que você desfrute da mesma saúde e prosperidade em todos os tempos futuros, o que você faz atualmente.” Isso não está distante do significado do original de Chaldee.