E acrescentaram: Quais são os nomes dos homens que trabalham nesse edifício?
Esdras 5:4
Comentário de Albert Barnes
Então disse nós – As versões Septuaginta, Siríaca e Árabe têm “Então disseram eles”, o que coloca este versículo em exata concordância com Esdras 5:10 .
Comentário de E.W. Bullinger
dito = dito. Chaldee. “amar, que deve ser seguido pelas palavras faladas (que são fornecidas na próxima seção).
nós. Observe este pronome (primeira pessoa canta e plural): Aqui, e Esdras 7:27 , Esdras 9:15 e Neemias 1: 1 , Neemias 7:73 ; Neemias 12: 27-43 ; Neemias 13: 4-31 . Septuaginta, siríaca e árabe, leem “eles” .
depois dessa maneira. , Esdras 5: 4 deve ser traduzido como “lhes dissemos quais eram os nomes, de acordo com os nomes dos homens” , etc. Não é uma pergunta.
homens. Como em Esdras 4:21 .
faça este edifício. Hebraico “construa este edifício” . Figura do discurso Polyptoton (App-6), para ênfase.
Comentário de Adam Clarke
Quais são os nomes – É mais evidente que esta é a resposta dos judeus à investigação de Tatnai, Esdras 5: 3 , e o versículo deve ser lido assim: Então, lhes dissemos assim: Estes são os nomes de os homens que constroem este edifício.
Comentário de John Wesley
Dissemos-lhes então assim: Quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
Nós – judeus.
Assim – De acordo com o que eles pediram.
Aquilo construiu este edifício – esses foram os empreendedores e incentivadores dele.
Referências Cruzadas
Esdras 5:10 – Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que registrássemos para a tua informação.