Estudo de Êxodo 12:34 – Comentado e Explicado

O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
Êxodo 12:34

Comentário de Albert Barnes

Amassadeiras – (Compare a margem e Deuteronômio 28: 5 ). As calhas eram provavelmente pequenas tigelas de madeira nas quais os bolos, quando assados, eram preservados para uso. Os hebreus usavam suas vestes exteriores, ou manto, da mesma maneira que os beduínos atualmente, que fazem um saco com as volumosas dobras de seus ardentes. Veja Rt 3:15; 2 Reis 4:39 .

Comentário de Thomas Coke

Êxodo 12:34 . O povo pegou a massa antes que ela fosse levedada Ou, mais propriamente, ainda não levedada, ou que ainda não havia sido levedada; ie a massa sem fermento, segundo a ordem imediata de Deus; os vasos em que eram usados ??para amassar a massa eram rapidamente amarrados em suas vestes e lançados sobre os ombros. A palavra que damos massa, ??? batzek, de acordo com Parkhurst, significa refeição umedecida em água; massa ou massa sem fermento. Dizem que essa massa foi levada pelos israelitas em seus amassados ??nos ombros. Agora, um compatriota honesto e atencioso, que sabe o quão complicado é o nosso amassador e quão menos importante do que muitos outros utensílios, pode ser levado a se perguntar sobre isso e encontrar uma dificuldade em explicar isso. Mas sua admiração talvez cesse, quando ele entender, que os vasos que os árabes daquele país usam para amassar os bolos sem fermento que preparam para aqueles que viajam neste mesmo deserto são apenas pequenas tigelas de madeira; e que eles parecem não usar outro em suas próprias tendas para esse propósito ou para qualquer outro: essas tigelas sendo usadas por eles para amassar o pão e depois para servir suas provisões quando cozidas: pois então parecerá que nada poderia ser mais conveniente do que esse tipo de canal para os israelitas em sua jornada. Estou, no entanto, um pouco duvidoso, se essas eram as coisas que Moisés quis dizer com a palavra que nossa versão traduz como cocô; pois me parece que os israelitas fizeram uma provisão de milho suficiente para o consumo por cerca de um mês e que estavam se preparando para assar tudo isso de uma só vez: agora, suas próprias tigelinhas, nas quais estavam acostumados diariamente a amassar o pão que eles queriam por um único dia, não podia conter toda essa massa; nem poderiam levar consigo muitas dessas coisas, adquiridas dos egípcios para a ocasião presente, com elas. O fato de eles terem fornecido milho suficiente para um mês aparece do fato de não quererem pão até que entrassem no deserto de Sin. O fato de o povo do Oriente assar seu pão todos os dias como eles querem, aparece na história do patriarca Abraão: e que eles estavam se preparando para assar pão suficiente para esta jornada de uma só vez, parece mais provável pela pressa universal em que estavam, e das conveniências muito maiores para assar no Egito do que no deserto; que são tais que, embora os atendentes do dr. Shaw às vezes assassem no deserto, ele achava adequado, não obstante, levar biscoito com ele; e Thevenot menciona que ele está fazendo o mesmo. Os israelitas então não podiam carregar uma quantidade tão grande de massa naquelas tigelas de madeira, que usavam para amassar o pão em comum. E o que ainda é uma prova adicional, Dr. Pococke nos diz, em seu relato da dieta e dos utensílios dos habitantes do Egito, que os árabes realmente carregam sua massa em outra coisa; pois, depois de falarem de suas louças de cobre, colocam-se umas nas outras e de suas tigelas de madeira, nas quais fazem o pão e que complementam os móveis de cozinha de um árabe, mesmo onde ele está assentado; ele nos dá uma descrição de uma capa de couro redonda, que eles jazem no chão, e que os serve para comer. Ele diz que ele o prende, pelo qual é preso com uma corrente, que tem um gancho preso para pendurá-lo. Isso, ele observa, é desenhado juntos; e que às vezes carregam nela a refeição, transformada em massa; desta maneira eles o trazem cheio de pão; e quando a refeição terminar, leve-a imediatamente, com tudo o que resta. Se esse utensílio é para ser entendido pela palavra traduzida como amassadeiras, e não pela tigela de madeira árabe , resta ao leitor determinar. Gostaria apenas de observar que não há nada nas outras três passagens, nas quais a palavra ocorre, para contradizer essa explicação. Essas passagens são Êxodo 8: 3 e Deuteronômio 5:17 nos dois últimos lugares em que é traduzida . Observações

Em suas roupas sobre os ombros Essas roupas eram leves e finas, parecidas com as que os árabes hoje em dia usam e que chamam de hykes. “Esses hykes”, diz o Dr. Shaw, “são de vários tamanhos e de diferentes qualidades e finura. O tamanho usual deles é de seis metros de comprimento e cinco ou seis de largura, servindo aos kabyle e aos árabes um vestido completo no dia: e, como dormem em seus vestidos, como os israelitas de antigamente, Deuteronômio 24:13 , serve igualmente para a cama e a cobertura à noite.É uma roupa solta, mas problemática, sendo frequentemente desconcertada e caindo no chão. de modo que a pessoa que o usa é continuamente obrigada a dobrá-lo e dobrá-lo novamente sobre seu corpo, o que mostra o grande uso que existe de um cinto, sempre que se trata de um emprego ativo; e, em conseqüência disso, a força da liminar das Escrituras, aludindo a isso, de ter nossos lombos cingidos, a fim de pôr em prática O método de usar essas vestimentas, com o uso em que elas são usadas outras vezes, ao servir cobertores em suas camas, pode induzir-nos a tomar os tipos mais finos deles, pelo menos como são usado pelas senhoras e pessoas de distinção, para ser o mais caro dos antigos. O véu de Rute , que continha seis medidas de cevada, ( Rute 3:15 .) Pode ser semelhante e serviu extraordinariamente para o mesmo uso: assim como as roupas ( ta ?µat?a, as vestes superiores) dos israelitas, mencionados neste verso, em que dobraram as suas cochas; como os mouros, os árabes e os kabyles fazem, até hoje, coisas do mesmo fardo e incumbência em seus hinos. É muito provável que a roupa folgada dobrável, a toga dos romanos, fosse desse tipo: pois, se a cortina de suas estátuas é para nos instruir, isso não é outro senão o vestido dos árabes, quando eles aparecem em seus hykes. A manta dos Highlanders na Escócia é a mesma. “Travels, p. 225.

Comentário de Adam Clarke

As pessoas pegavam sua massa antes que ela fosse levedada, etc. – Agora não havia tempo para fazer qualquer preparação regular para sua partida, como era a pressa e a confusão universais. Os israelitas podiam levar pouco dos utensílios domésticos; mas alguns, como amassavam o pão e mantinham a refeição, eram obrigados a levar consigo. As cavidades dos árabes são bacias de madeira comparativamente pequenas que, depois de amassarem o pão, servem como pratos dos quais comem seus alimentos. E quanto a estes estarem presos em suas roupas, nada mais pode ser do que embrulhá-los em suas roupas compridas e folgadas, ou naquilo que ainda é usado entre os árabes, e chamados hykes , que é um longo tipo de cobertor, algo que se assemelha a uma manta das montanhas, na qual eles costumam levar a provisão, se enrolam durante o dia e dormem à noite. O Dr. Shaw foi particular em sua descrição desse guarda-roupa quase inteiro de um árabe. Ele diz que são de tamanhos e qualidades diferentes, mas geralmente têm cerca de um metro e meio de comprimento e um metro e oitenta de largura. Ele supõe que o que chamamos de véu de Rute, Rt 3:15, era uma hica , e que o mesmo deve ser entendido das roupas dos israelitas mencionados neste versículo. Veja suas Viagens, p. 224, 4ª edição.

Comentário de John Wesley

E as pessoas pegaram a massa antes que ela fosse levedada, e as cordas de amassamento estavam amarradas nas roupas sobre os ombros.

Suas amassadeiras – Ou melhor, seus pedaços de pasta sem fermento.

Comentário de Joseph Benson

Êxodo 12:34 . O povo pegou a massa – Talvez seja melhor a palavra hebraica aqui usada ter melhorado a farinha, como é 2 Samuel 13: 8 ; pois, se tivessem tempo de transformá-lo em pasta, parece que também teriam tido tempo de fermentá-lo. Seus amassadores – A palavra assim traduzida é traduzida em loja, Deuteronômio 28: 5 ; Deuteronômio 28:17 . E como amassadeiras não são coisas que os viajantes costumam levar com elas, parece mais natural entendê-las de farinha, grãos ou massa.

Referências Cruzadas

Exodo 8:3 – O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *