Vós bebeis o leite, vestis-vos de lã, matais as reses mais gordas e sacrificais, tudo isso sem nutrir o rebanho.
Ezequiel 34:3
Comentário de Thomas Coke
Ezequiel 34: 3 . A gordura – o leite. Houbigant; com todas as versões.
Comentário de Joseph Benson
Ezequiel 34: 3-4 . Você come a gordura – ou, o leite, como o LXX. renderize-o. As palavras hebraicas chalab, leite e cheleb, gordura, diferem apenas em seus pontos, de modo que as versões antigas as levam promiscuamente uma pela outra. Esses pastores do rebanho do Senhor, esses governantes civis e eclesiásticos do povo, usaram seu poder sobre eles e exerceram seus ofícios, apenas por sua vantagem temporal e emolumento. “Eles exigiram seu tributo e impostos, seus dízimos e preces, com grande seriedade; e eles oprimiram, e até destruíram o povo, para enriquecer a si mesmos: mas eles não fizeram nenhum esforço para prover o bem-estar do estado, ou das almas daqueles que lhes eram confiados. ” Scott. Matais os que são alimentados – Tirais a vida dos ricos e substanciais por meios injustos, a fim de enriquecer-vos com as suas propriedades. Mas você não alimenta o rebanho – Não cuida de seu benefício, temporal ou espiritual. Você é tão ignorante que não sabe como alimentá-los, e é tão indolente que não se esforça para fazê-lo, e é tão traiçoeiro e infiel que nunca o desejou ou o designou. O doente – O fraco e definhando; não fortalecestes – com vossa ajuda, conselho ou semblante. Não aplicou os remédios adequados às vontades e necessidades daqueles comprometidos com a sua cobrança. Os magistrados não tiveram o cuidado de aliviar os necessitados e defender os oprimidos. Os sacerdotes e os profetas não foram diligentes em dar ao povo instruções adequadas, em corrigir os erros daqueles que estavam errados, em advertir os indisciplinados ou confortar os desconsolados. Também não amarraste o que estava quebrado – Não aliviareis os aflitos e miseráveis: uma metáfora tirada dos cirurgiões amarrando feridas para curá-las. Nem trouxestes de novo aquilo que foi expulso, etc. – Ou, que se perdeu, como a palavra is? é traduzida, Deuteronômio 22: 1 . Você não, por suas instruções e exortações, esforçou-se por reduzir aqueles que se desviaram do caminho da verdade, ou por reivindicar aqueles que estavam prontos para perecer em seus pecados; mas com força e crueldade os governaste – esforçamo-nos por reduzi-los e governá-los pelos métodos ásperos de compulsão e crueldade, e não pelo modo gentil de razão e argumento, longanimidade, mansidão e amor; e seu governo sobre eles foi exercido por tirania e opressão, em vez de justiça, bondade e beneficência.
Comentário de Adam Clarke
Vocês comem a gordura – acho que ???? hacheleb deve ser traduzido como leite, e assim a maioria das versões entende isso. Ou eles viviam com ovelhas gordas e pegavam a lã de todos.
“Os sacerdotes”, diz Calmet, “comeram o dízimo, as primícias e as ofertas do povo; os príncipes receberam os tributos e impostos e, em vez de instruí-los e protegê-los, estes tiraram a vida pelas crueldades que praticados contra eles: os primeiros destruíram suas almas pelo veneno de sua doutrina e por seu mau exemplo. As ovelhas gordas apontam os ricos para quem esses pastores muitas vezes disfarçavam a verdade, por uma cruel condescendência e complacência “.
Comentário de E.W. Bullinger
matar = matar por sacrifício e comer. Hebraico. zaback . App-48.
aqueles que são alimentados = a ovelha gorda.
Comentário de John Wesley
Comereis a gordura e vos vestimos de lã, matamos os que são alimentados; mas não apascentais o rebanho.
Você mata – Você inventa métodos, para tirar primeiro a vida, e depois o estado dos bem alimentados, dos ricos e dos ricos.
Mas – Você cuida de liderar, proteger, prover e zelar por eles.