Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
Gênesis 20:16
Comentário de Thomas Coke
Gênesis 20:16 . Eis que dei a teu irmão, etc. – Não há nada no hebraico para pedaços, e , portanto, nada certo pode ser determinado quanto à quantidade dessa prata. As opiniões dos expositores são diversas, respeitando essa difícil passagem. Os autores da História Universal parecem-me ter dado uma tradução justa dessa passagem, embora contrária à nossa: “Eis que dei a teu irmão mil moedas de prata ou trinta de dinheiro em prata, e eis que a presente ) pode servir para comprar um véu para cobrir os olhos, diante de todos aqueles com quem conversarás para o futuro, assim como diante de todos os que estarão contigo: “assim ela foi reprovada. Pois um véu era usado como sinal de sujeição ao marido, e assim a castidade da esposa podia ser preservada dos insultos e ciladas dos outros.
Comentário de Adam Clarke
E a Sara disse: – Mas o que ele disse? Aqui quase não há acordo entre intérpretes; o hebraico é extremamente obscuro, e todo intérprete o entende em seu próprio sentido.
Mil peças de prata – shekels provavelmente são usadas aqui, e assim o Targum entende isso. A Septuaginta tem ????a d?d?a?µa , mil didrachma, sem dúvida significando shekels; pois em Gênesis 23:15 , Gênesis 23:16 , esta tradução usa d?d?a?µa para o shekel hebraico ??? . Como shakal significa literalmente pesar, e o shekel era uma moeda desse peso, o Sr. Ainsworth e outros acham que essa é a origem da nossa escala de palavras, o instrumento com o qual pesar.
O siclo do santuário pesava vinte gerahs, Êxodo 30:13 . E, segundo os judeus, o gerá pesava dezesseis grãos de cevada. R. Maimon observa que, após o cativeiro, o siclo aumentou para trezentos e oitenta e quatro grãos ou grãos de cevada. Quanto a pesos e medidas antigos, sabe-se muito pouco que seja satisfatório.
Eis que ele é para ti uma cobertura dos olhos – são os mil siclos (não ele – Abraão) que te são uma cobertura – para obter um véu para esconder a tua beleza (a todos os que estão contigo, e com todos os outros) de todos os seus parentes e conhecidos, e de todos os estranhos, que nenhum, vendo você ser outra esposa do homem; pode te cobiçar por causa de tua beleza.
Assim, ela foi reprovada – O original é ????? venochachath , mas a palavra é provavelmente a segunda pessoa pretérita , usada para o humor imperativo, da raiz achahachach , para tornar direta, direta e correta; ou para falar corretamente, corretamente; e pode, em conexão com o restante do texto, ser assim parafraseado: Eis que dei a teu irmão (Abraão, aludindo gentilmente à equívoco, Gênesis 20: 2 , Gênesis 20: 5 😉 mil siclos de prata; eis que é (isto é, a prata é, ou pode ser, ou deixa ser) para ti uma cobertura dos olhos (adquirir um véu; veja acima) com relação a todos aqueles que estão com você; e a todos (ou ao todo) falas a verdade. Traduzido corretamente pela Septuaginta, ?a? pa?ta a???e?s?? , e em todas as coisas fala a verdade – não apenas conta uma parte da verdade, mas diz o todo; diga não apenas que ele é meu irmão, mas diga também que ele também é meu marido. Assim, em Todas as coisas falam a verdade. Creio que o exposto acima é o sentido dessa difícil passagem, e não confundirei meus leitores com críticas. Veja Kennicott.
Comentário de Thomas Coke
Gênesis 20:16 . Eis que dei a teu irmão, etc. – Não há nada no hebraico para pedaços, e , portanto, nada certo pode ser determinado quanto à quantidade dessa prata. As opiniões dos expositores são diversas, respeitando essa difícil passagem. Os autores da História Universal parecem-me ter dado uma tradução justa dessa passagem, embora contrária à nossa: “Eis que dei a teu irmão mil moedas de prata ou trinta de dinheiro em prata, e eis que a presente ) pode servir para comprar um véu para cobrir os olhos, diante de todos aqueles com quem conversarás para o futuro, assim como diante de todos os que estarão contigo: “assim ela foi reprovada. Pois um véu era usado como sinal de sujeição ao marido, e assim a castidade da esposa podia ser preservada dos insultos e ciladas dos outros.
Comentário de John Calvin
16. Ele é para ti uma cobertura dos olhos . Como há, nessas palavras, alguma obscuridade, a passagem é explicada de várias maneiras. O começo do verso está livre de dificuldades. Pois quando Abimeleque havia dado mil moedas de prata; para que não se suspeitasse de sua liberalidade, ele declarou6 que as havia dado a Abraão; e que, desde que Abraão fora recebido com honra, sua esposa não era considerada uma prostituta. Mas o que se segue é mais obscuro: ‘Ele será um véu para ti’. Muitos intérpretes referem isso ao presente; em que eles me parecem errados. Os hebreus, sem gênero neutro, usam o feminino em vez dele. Mas Moisés, neste lugar, aponta para o marido; e isso melhor combina com o sentido. Pois Sarah ensina que o marido a quem ela se uniu era como um véu, com o qual ela deveria estar coberta, para que não fosse exposta a outras pessoas. Paulo diz que o véu que a mulher carrega na cabeça é o símbolo da sujeição. ( 1 Coríntios 11:10 .) Isso também pertence a pessoas solteiras, como se referindo ao fim para o qual o sexo é ordenado; mas aplica-se mais apropriadamente às mulheres casadas; porque são velados, como pela própria ordenança do casamento. Portanto, explico assim as palavras: ‘Se você não tivesse marido, seria exposto a muitos perigos; mas agora, desde que Deus designou para ti um guardião da tua modéstia, cabe a ti esconder-te sob esse véu. Por que, então, tu, dos teus próprios acordos, jogou fora essa cobertura? Isso foi apenas uma censura; porque Sarah, fingindo que estava no poder de seu marido, havia se privado da proteção divina.
Assim ela foi reprovada . Os intérpretes também distorcem esta cláusula. A exposição natural me parece ser que o Senhor havia sofrido a reprovação de Sara por um rei pagão, para que ele pudesse afetá-la mais profundamente com um sentimento de vergonha. Pois Moisés chama atenção especial para a pessoa do falante; porque parecia uma desgraça que a mãe dos fiéis fosse repreendida por tal mestre. Outros supõem que Moisés fala do lucro que ela recebeu; vendo que ela, instruída por essa lição, passaria a aprender a agir de maneira diferente. Mas Moisés parece antes apontar esse tipo de correção da qual falei; a saber, que Sarah foi humilhada por ser entregue à disciplina de um homem pagão.
Referências Cruzadas
Gênesis 20:5 – Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas”.
Gênesis 23:15 – “Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher”.
Gênesis 24:65 – e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? ” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
Gênesis 26:11 – E Abimeleque ordenou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! “
1 Crônicas 21:3 – Joabe, porém, respondeu: “Que o Senhor multiplique o povo dele por cem. Ó rei, meu senhor, não são, porventura, todos eles súditos do meu senhor? Por que o meu senhor deseja fazer isso? Por que deveria trazer culpa sobre Israel? “
Provérbios 9:8 – Não repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.
Provérbios 12:1 – Todo o que ama a disciplina ama o conhecimento, mas aquele que odeia a repreensão é tolo.
Provérbios 25:12 – Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
Provérbios 27:5 – Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
Jonas 1:6 – O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”.
Apocalipse 3:19 – Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.