as feras terão aí seu covil, os mochos freqüentarão as casas, as avestruzes morarão aí, e os sátiros farão aí suas danças.
Isaías 13:21
Comentário de Albert Barnes
Mas animais selvagens do deserto jazem ali – hebraico ( ???? tsi^yi^ym ). Esta palavra denota adequadamente aqueles animais que habitam em lugares secos e desolados, de ts ? tsi^y “um deserto, um deserto”. As versões antigas diferiram consideravelmente na interpretação. A Septuaginta em diferentes lugares representa: e???? Theria – ‹Animais selvagens; ou da?µ???a daimonia – ‹Demônios. O siríaco, ‹Animais selvagens, espíritos, sirenes. Vulgata, ‹Bestas, demônios, dragões. Abarbanel traduz: Macacos. Esta palavra é aplicada às pessoas, no Salmo 72: 9 ; Salmo 74:14 ; aos animais, Isaías 23:13 ; Isaías 34:14 ; Jeremias 50:39 . Bochart supõe que gatos selvagens ou catamount são aqui destinados. Ele provou que eles abundam nos países do leste. Alimentam-se de carcaças mortas e vivem na floresta, ou em lugares desertos, e são notáveis ??por seus uivos. O grito deles se assemelha ao dos bebês. (“Ver” Hieroz, de Bochart. I. 3. 14. pp. 860-862.)
E suas casas estarão cheias de criaturas tristes – Margem, ‘Ochim’ ou ‘Avestruzes’. ???? ‘ochi^ym A Septuaginta processa este’ Clamours ‘, ou ‹Howlings’, sem supor que se refira a qualquer animal em particular. A palavra hebraica não é encontrada em nenhum outro lugar. Bochart supõe que o grito ou uivo dos animais selvagens é pretendido, e não os próprios animais (“Hieroz”. I. 3. 15).
E as corujas habitarão ali – hebraico, ‘Filhas da coruja ou avestruz’. A coruja é um pássaro conhecido que habita apenas em retiros obscuros e escuros, dando um grito triste e buscando comida apenas à noite. Não é certo, no entanto, que a coruja seja pretendida aqui. A Septuaginta a traduz, Se????e? Seirenes – ‹Sirenes. ‘ Os caldeus, a filha do avestruz. Bochart entrou em uma discussão extensa para provar que o avestruz é pretendido aqui (“Hieroz”. Xi. 2. 14). O hebraico não denota particularmente o tipo de pássaro pretendido, mas significa aqueles que se distinguem por seu som – as filhas do som ou do clamor. ‹O avestruz é uma criatura astuta e timorosa, deliciando-se com desertos áridos e solitários. À noite, eles costumam fazer um barulho muito triste e hediondo; às vezes gemendo como se estivessem nas maiores agonias. ; Deuteronomy 14:15 ; Lamentations 4:3 .) The word does not elsewhere occur. (“Travels”, de Shaw, vol. Ii. P. 348,8vo; “Heb. Con” de Taylor ; veja Jó 30:29 ; Isaías 34:13 ; Isaías 43:20 ; Jeremias 50:39 ; Miquéias 1: 8 ; Levítico 11:16 ; Deuteronômio 14:15 ; Lamentações 4: 3. ) A palavra não ocorre em nenhum outro lugar.
E os sátiros dançarão lá – ( ?????? s’e?i^ri^ym ). Um “sátiro”, na mitologia, era uma divindade silvestre ou semideus, representada como um monstro, meio homem e meia cabra, com chifres na cabeça, um corpo peludo, com os pés e a cauda de uma cabra (Webster). A palavra usada aqui denota corretamente o que é “cabeludo” ou “áspero” e é aplicado a “cabras” em Gênesis 25:25 ; Salmo 68:21 ; Levítico 13:10 , Levítico 13: 25-26 , Levítico 13:30 , Levítico 13:32 . Muitas vezes, é traduzido como “cabelo”. (“Veja” Taylor). Em Isaías 34:14 , é traduzido como sátiro; em Deuteronômio 32: 2 , é traduzido como o pequeno carneiro; em Levítico 17: 7 e 2 Crônicas 11:15 , é traduzido como ‘os demônios’, significando objetos de adoração ou ídolos. Bochart supõe que se refere aos ídolos que eram adorados entre os egípcios, que colocavam “cabras” entre seus deuses. Doderlin supõe que isso significa “filhotes”, ou uma espécie da tribo dos macacos, parecendo em sua aparência áspera e desgrenhada a cabra selvagem.
Eles estão aqui representados como ‘dançando;’ e em Isaías 34:14 , como ‘clamando um ao outro’. É evidente que o profeta pretende animais de aparência áspera e desgrenhada; os que são rápidos e ágeis em seus movimentos; como morar em desertos, florestas ou ruínas antigas; e, por exemplo, responder um ao outro ou conversar. A descrição certamente pareceria mais aplicável a alguns dos “simia” ou tribos de macacos do que a qualquer outro animal. É “possível”, de fato, que ele queira apenas usar uma linguagem que era bem conhecida, como descrevendo animais que os antigos “supostamente” existiam, mas que realmente não existiam, como os seres imaginários chamavam de sátiros. Mas é possível, também, que ele queira dizer simplesmente cabras selvagens (compare “Hieroz”, de Bochart. Xi. 6. 7). A Septuaginta a torna ?a?µ???a Daimonia – ‹Demônios, ou demônios. A Vulgata, Pilosi – ‹Salsicha ou animais peludos. Os caldeus, ‹Demônios. A idéia essencial é que os animais selvagens que supostamente moram em desertos e ruínas, possam se divertir nos palácios abandonados e desolados da Babilônia. As seguintes observações de Joseph Wolff podem esclarecer esta passagem: ‹Fui então para a montanha de Sanjaar, que estava cheia de Yezeedes. Cento e cinquenta anos atrás, eles acreditavam na gloriosa doutrina da Trindade e adoravam o Deus verdadeiro; mas sendo severamente perseguidos pelos vizinhos Yezeedes, eles agora se juntaram a eles e são adoradores do diabo.
Essas pessoas freqüentam as ruínas da Babilônia e dançam ao seu redor. Em uma certa noite, que eles chamam de Noite da Vida, eles realizam suas danças em torno das ruínas desoladas, em homenagem ao diabo. A passagem que declara que “sátiros dançarão lá” evidentemente tem respeito a essa mesma prática. A palavra original traduzida como “sátiro” significa literalmente, de acordo com o testemunho dos mais eminentes rabinos judeus, “adoradores do diabo”. ‘É uma circunstância curiosa’, diz Rich, em seu “Memórias sobre as ruínas da Babilônia”. , P. 30, ao descrever o Mujelibe, que aqui ouvi pela primeira vez o relato oriental dos sátiros. Eu sempre imaginei que a crença de sua existência estava confinada à mitologia do oeste; mas um Choadar que estava comigo quando examinei essa ruína, mencionada por acidente, que neste deserto se encontra um animal semelhante a um homem da cabeça à cintura, mas com as coxas e pernas de uma ovelha ou uma cabra; ele disse também que os árabes o caçam com cães e comem as partes inferiores, abstendo-se da parte superior devido à sua semelhança com a espécie humana. ‹Os árabes chamam-lhes Sied-sad-sad, e dizem que abundam em alguns lugares arborizados perto de Semava, no Eufrates.
Comentário de Adam Clarke
Sátiros – Um tipo de animal como o homem, chamado ?????? marmota , um macaco. Rabino Parchon.
Comentário de John Calvin
21. Mas os ziins jazem ali. (209) Ele continua a descrição de um lugar deserto e faz alusão ao que ele havia dito anteriormente, que Babilônia será destituída de habitantes. De que maneira ???? ( tziim ) deve ser traduzido, não posso dizer com facilidade, devido à diversidade de opiniões dos tradutores, que diferem nisso, como em vários nomes de animais e ervas. O uso dessas coisas não continuou entre elas; e os judeus, que são ignorantes e inábeis, não retêm o conhecimento dessas coisas, embora existam alguns que nada sabem sobre ervas ou animais, e ainda assim têm o desprezo de se gabar de serem médicos. Daqueles que pensam que ???? ( tziim ) é o nome de um animal selvagem, alguns terão que ser quadrúpedes e outros, um pássaro; mas isso é de pouca importância. Da minha parte, não tenho dúvidas de que o Profeta quer dizer bestas selvagens que não podem ser domesticadas ou pássaros que constroem seus ninhos em florestas distantes.
Não será errado explicar o que se segue sobre sátiros ou panelas , chamados pelos franceses, de acordo com os vários dialetos das províncias, às vezes Luittons , às vezes Follets e às vezes Loups-garouz (210). Como Satanás ilude os homens por vários truques, então ele lhes dá vários nomes. É certo que ???? ( tziim ) é freqüentemente usado nas Escrituras para demônios; e é derivado de ??? , ( tziyah ), que significa secura , ou, um deserto , como ???? ( iyim ) é derivado de ??? , ( ayam ), que significa aterrorizar . O diabo realiza truques estranhos por meio de faunos e sátiros , e por isso seus nomes são dados a ele.
O objetivo do Profeta é mostrar que a solidão será tão grande que não apenas o lugar será abandonado pelos homens, mas também os demônios enganarão por seus truques; pois os demônios se valem da tendência de lugares solitários a produzir terror. Como inimigos e ladrões, ao saírem de lugares ocultos à espreita, mais assustam os homens, os demônios se aproveitam da noite e da escuridão e de lugares distantes da visão dos homens, para que possam excitar um terror maior. aqueles que são naturalmente tímidos.
Comentário de John Wesley
Mas os animais selvagens do deserto jazem ali; e suas casas estarão cheias de criaturas tristes; e corujas habitarão ali, e sátiros dançarão lá.
Sátiros – Os eruditos concordam que estas são criaturas assustadoras e solitárias.