Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
Isaías 19:2
Comentário de Albert Barnes
E eu vou definir – ( ?????? si^ksaketi^y ). Esta palavra (de ??? sakak ) significa propriamente “encobrir”, espalhar-se, esconder, ocultar, proteger. Outra significação do verbo é tecer, misturar-se. Pode significar aqui: ‘Armarei os egípcios um contra o outro’ (Gesenius); ou, como em nossa versão, ‘eu os misturarei, confundirei ou os lançarei em discórdia e conflito’. A Septuaginta a traduz, ?pe?e???s??ta? Epegerthesontai – ‘Eles devem estar excitados’ ou ‘ressuscitados’. Symmachus, umb?µßa?? Sumbalo Syriac e Chaldee , eu irei excitar. O sentido é que haveria discórdia e guerra civil, e isso se deve à agência ou providência superior de Deus – o que significa que ele a “permitiria e anularia”. Compare as notas em Isaías 45: 7 : ‹Faço a paz e crio o mal; Eu, Senhor, faço todas estas coisas; Amós 3: 6 : ‹Haverá mal na cidade, e Jeová não o fez? ‘ A guerra civil aqui mencionada foi provavelmente aquela que surgiu entre os doze reis na época da dodacarquia (veja a Análise do capítulo), e que resultou no domínio único de Psammetichus. O Dr. Newton (“Nas Profecias”, xii.) Supõe, no entanto, que o profeta se refere às guerras civis entre Apries e Amasis no momento da invasão por Nabucodonosor. Mas concorda muito melhor com a discórdia anterior do que com isso. A descrição a seguir é a da anarquia ou conflito civil, onde “muitos” partidos são formados, e naturalmente levaria à suposição de que havia mais de dois envolvidos.
E reino contra reino – Septuaginta, N?µ?? ?p? ??µ?? Nomos epi nomon – ‘Nome contra nomes.’ O Egito era anteriormente dividido em quarenta e dois “nomes” ou distritos. A versão da Septuaginta foi feita no Egito, e os tradutores naturalmente empregavam os termos que eram de uso comum. Ainda assim, o evento mencionado provavelmente não era o de um “nome” disputando outro, mas uma guerra civil na qual uma dinastia seria excitada contra outra (Gesenius), ou quando haveria anarquia e conflito entre os diferentes membros da dodekarchy . Veja a análise do capítulo.
Comentário de Thomas Coke
Isaías 19: 2-3 . E colocarei os egípcios contra os egípcios – Dois principais infortúnios do Egito, dos quais o resto depende, estão relacionados nesta profecia; a primeira, uma guerra civil a surgir no Egito, com suas conseqüências; Isaías 19: 2-3 . O outro, a opressão do Egito por algum poderoso príncipe ou príncipes. Em vez de reino contra reino, o LXX dizia: província contra província, ??µ?? ep? ??µ??, Egito sendo dividido em nomoi, praefectures ou províncias. Vitringa e outros aplicam isso ao tempo do reinado dos doze reis, à anarquia que precedeu e às guerras civis que se seguiram; em que Psammiticus prevaleceu sobre o resto: mas talvez possa ser mais adequadamente aplicado ao que concorda melhor no ponto do tempo com outras partes da profecia; as guerras civis entre Apries e Amasis, na época da invasão de Nabucodonosor; e as guerras civis entre Tachos, Nectanebus e os Mendesianos, um pouco antes de o país finalmente ser subjugado por Ochus. Não é de admirar que, em conseqüência de distrações e angústias como essas, os egípcios, sendo naturalmente um povo covarde, sejam destituídos de conselhos; e que o espírito do Egito falhe no meio dele; e que, sendo também um povo muito supersticioso; eles devem procurar seus ídolos, etc. um exemplo notável do qual, com respeito a Psammiticus, somos informados por Herodotus, lib, 2: p. 169. Veja o bispo Newton e Vitringa como antes.
Comentário de Joseph Benson
Isaías 19: 2-3 . Colocarei os egípcios contra os egípcios – Duas principais calamidades a acontecer no Egito são preditas nesta profecia; o primeiro dos quais é aqui descrito: guerras civis devem surgir entre eles. Todos lutarão contra seu irmão e vizinho – a quem ele deve amar como a si mesmo. Cidade contra cidade, e reino contra reino – “O LXX. leia-se, província contra província, o Egito sendo dividido em prefeituras ou províncias. Vitringa e outros aplicam isso ao tempo dos doze reis, à anarquia que precedeu e às guerras civis que se seguiram, nas quais Psammitichus prevaleceu sobre o resto; mas pode, talvez, ser mais adequadamente aplicado ao que concorda melhor, com o tempo, com outras partes da profecia, as guerras civis entre Apries e Amasis, no momento da invasão de Nabucodonosor; e as guerras civis um pouco antes do país ser finalmente subjugado por Ochus. Não é de admirar que, em tais distrações e angústias como essas, os egípcios, sendo naturalmente um povo covarde, sejam destituídos de conselhos, e que o espírito do Egito falhe no meio dela, como o profeta prediz ( Isaías 19). : 3 ,) e que, sendo também um povo muito supersticioso, deveriam procurar os ídolos, os encantadores, os que tinham espíritos familiares e os magos. Mas a adivinhação deles foi em vão ”, tendo Deus determinado que deveriam ser subjugados e oprimidos por senhores e tiranos cruéis, como se segue.
Comentário de John Calvin
2. E porei os egípcios contra os egípcios. Aqui ele descreve mais particularmente a calamidade que o Senhor havia decidido provocar no Egito. Pela expressão, definirei, ele quer dizer as lutas internas, nas quais aqueles que deveriam ser defensores mútuos se abatem; e nenhum mal pode ser mais destrutivo do que isso para um estado ou povo. Também era importante convencer os judeus de que Deus, em cujas mãos estão os corações dos homens, ( Provérbios 21: 1 ) poderia, por sua influência invisível, inflamar os judeus a animosidades mútuas, a fim de que se matassem, embora fossem vitorioso sobre inimigos estrangeiros. Por isso, aprendemos que as nações nunca se levantam de maneira sediciosa, a menos que o Senhor as coloque uma contra a outra, como quando alguém apresenta gladiadores no local de combate. Ele inflama suas mentes para a batalha e pede que eles se matem por feridas mútuas; e, portanto, como devemos considerar isso uma evidência do favor de Deus, quando a amizade é estimada entre os cidadãos, devemos atribuí-la à sua vingança, quando eles se enfurecem, matam e ferem uns aos outros.
E eles pelejarão cada um contra seu irmão. Para aumentar a imagem, ele acrescenta o que era ainda mais monstruoso, que aqueles que eram parentes deles com sangue pegariam em armas para se destruir; pois se os homens são piores que os animais quando, esquecendo sua natureza comum, se envolvem em batalhas, quão mais chocante é para a natureza que irmãos ou aliados lutem entre si! Mas quanto mais monstruoso é, mais devemos reconhecer o julgamento de Deus e sua terrível vingança.
Cidade contra cidade, e reino contra reino. Isaías parece avançar gradualmente; pois ele menciona, primeiro, um irmão; segundo, um vizinho; terceiro, cidades; e, quarto, reinos Por reinos ele quer dizer províncias, nas quais o Egito estava dividido, que os gregos chamavam de ??µ?? , o termo pelo qual os tradutores gregos o renderam nesta passagem. (26)
FT284 “E o espírito do Egito falhará. Heb. deve ser esvaziado. ”- Eng. Ver.
285 – E os egípcios irei desistir ou calar a boca. ”- Eng. Ver. “E fecharei o Egito nas mãos de senhores cruéis.” – Estoque.
FT286 “Um rei feroz.” – Eng. Ver.
FT287 Ver vol. 1 p. 266
FT288 “ Canais embarcados. Rivi aggerum , como a Vulgata tem. Os canais pelos quais as águas do Nilo eram distribuídas eram fortificados por montes ou margens. ???? , ( matzor ) , que palavra Rosenmüller tenta em vão mostrar outro nome para o Egito ou Mizraim. ” – Estoque.
FT289 Ver vol. 1 p. 492
FT290 “E envergonhados (desapontados ou confusos) são os trabalhadores de linho penteado (ou eclodido) e os tecelões de branco (animais). Os escritores mais antigos supuseram que a classe de pessoas aqui descritas como fabricantes de redes para pesca e levou ???? , ( horai ) , no sentido de trabalho aberto perfurado ou rede. Os modernos entendem o versículo como tendo referência ao trabalho de linho e fabricação de linho. Knobel supõe que ???? , ( horai ) significa algodão, por ser branco por natureza e antes de ser forjado. Alguns dos escritores mais antigos identificaram ?????? , ( serikoth ) com sericum , a palavra latina para seda. Calvino supõe uma alusão na última cláusula às roupas diáfanas de mulheres luxuosas. Professor Alexander.
FT291 Nosso autor está intrigado com esta palavra. Em sua versão, ele segue a antiga tradução, “tudo o que faz uma rede”, mas sua leitura marginal é “tudo o que gera lucro”, e para o último ele adere em seu comentário. Os bispos Lowth e Stock a traduzem como “tudo o que ganha”, e o professor Alexander, “todos trabalhadores contratados”. – Ed.
FT292 ??? , ( kedem, ) tem dois significados, “antiguidade” e “o leste;” e, portanto, o bispo Stock processa esta cláusula, “o filho dos reis do leste”, acrescentando a seguinte nota: – “ Reis do leste. Sinônimo para homens sábios, µ???? ?p? ??at???? , o bairro do mundo onde as artes de adivinhação se originaram, e para cujos soberanos os sábios egípcios fingiam ser parentes. Portanto, os magos, que vieram adorar a Cristo, são frequentemente denominados três reis. ”- Ed.
FT293 “Zoan, os tanis dos gregos, era uma das cidades mais antigas do Baixo Egito ( Números 13:22 ) e uma residência real. O nome é de origem egípcia e significa baixa situação. Noph é o Memphis dos geógrafos gregos, chamado Moph ( Oséias 9: 6 ). Era uma das principais cidades do Egito antigo, a sede real de Psammetichus. ” Alexander.
FT294 “A permanência (hebr .: cantos) de suas tribos.” – Eng. Ver.
FT295 Em vez de ??? , ( pinnath ) , o construto singular Grotius, Lowth e outros preferem a leitura conjectural, ???? ( pinnoth ) . Mas Rosenmüller remove a dificuldade da sintaxe ao observar que ??? , ( pinnah ) , um substantivo coletivo, e de acordo com o uso frequente da língua hebraica, concorda adequadamente com um verbo plural; e ele cita 2 Samuel 19:41 , como uma instância paralela. – Ed.
O professor Alexander prefere a tradução literal, “de antes do aperto da mão”, e assim explica a passagem: “ ???? , ( mippene ,) pode ser traduzida, por conta de que idéia está certamente incluída, mas a verdadeira força de a expressão original é melhor mantida por uma tradução literal. ????? ?? , ( tenuphath yad ,) não é o ato de acenar para o inimigo, mas o de ameaçar ou se preparar para atacar. A referência não é ao massacre do exército de Senaqueribe, mas mais geralmente às indicações de desagrado divino. ”
FT297 A única passagem que me parece provável aos olhos do autor é: “E você se tornará uma surpresa, um provérbio e uma palavra de despedida, entre todas as nações para as quais o Senhor te guiar.” ( Deuteronômio 28:37 .) – Ed.
Heliópolis é uma palavra grega e significa “a cidade do sol”. É o nome de uma famosa cidade do Baixo Egito, na qual havia um templo dedicado ao sol. – Ed.
FT299 “ Pilar . ”- Eng. Ver.
FT300 O nome “Philometor”, que significa “amar sua mãe”, foi ironicamente dado a ele por causa de seu conhecido ódio por sua mãe Cleópatra. – Ed
FT301 “ Sous ceste pedagogie de la Loy .”
FT302 “ Les signes et sacramens .”
FT303 De uma cláusula deste versículo, traduzida por nossos tradutores “e uma excelente”, Calvino não presta atenção. Rosenmüller considera ?? ( rab ) como o particípio Kal de ??? , ( rub ,) e atribui a Cocceius a honra de ter descoberto que a pontuação, que os anotadores massoréticos deixaram de lado, na passagem paralela de Deuteronômio, como uma peculiaridade para que eles não podiam explicar, era a chave para a verdadeira interpretação. Quase todos os comentadores, com exceção de Cocceius, consideram ?? ( rab ) “um grande”, alguns deles supondo que Ptolomeu, o Grande, filho de Lagus, e outros que Alexandre, o Grande, foram feitos. Mas Cocceius foi o primeiro a perceber que a significação “Grande” não concorda com o contexto e justamente observou que a palavra ?? ( rab ) com um Kametz não deve ser confundida com ?? ( rab ) com um Pathach, mas que seu significado deve ser buscado no verbo ??? ( rub ) ou ??? ( rib ,) “para sustentar, argumentar, defender a causa de alguém em um tribunal de justiça”; e ele cita uma passagem paralela, na qual Moisés, enquanto abençoa Judá, falando de Deus, diz: ???? ?? ?? ( yadaiv rab lo ) “suas mãos serão seu protetor”. ( Deuteronômio 33: 7. ) Ver Clavis Pentateuchi, de Robertson, p. 561. Os antigos parecem ter adotado uma visão semelhante. A Septuaginta a processa assim. ?a? ?p?ste?e? a?t??? ?????p?? ?? s?se? a?t???, ?????? s?se? a?t??? . Os caldeus e os siríacos o consideram “um libertador e um juiz”, e a interpretação de Jerome é, propuqnatorem , “um defensor ou campeão”. Rosenmüller Scholia. “Um Salvador e um vindicante”. Lowth. “Um advogado”. Estoque. “A explicação de ?? , ( rab ) como particípio”, diz o professor Alexander, “é encontrada em todas as versões antigas e é adotada pela maioria dos escritores modernos”. – Ed.
FT304 As palavras do apóstolo são: “Como invocarão aquele em quem não creram? Mas a observação de Calvino, que se segue imediatamente, justifica a adequação, embora não a precisão verbal, da citação. – Ed.
FT305 ” La doctrine de salut ;” “A doutrina da salvação.”
FT306 “ Este será um preparo para os amenos ao arrependimento ;” – “Será uma preparação para levá-los ao arrependimento.”
FT307 “ Pourvenu que notre arrependimento ne soit hypocritique ;” – “Desde que nosso arrependimento não seja hipócrita.”
FT308 “Você já viu os castelos, e não nos pechez? S’ils sont pardonnez, aussi le sont les castitens meritez a cause d’iceux “-“ De onde vêm os castigos, senão dos nossos pecados? Se eles são remetidos, também são merecidos os castigos por causa deles. ”
FT309 Ver vol. 1 p. 101
FT310 Esta é a versão do autor. Veja a pág. 48.
FT311 A partícula ?? (eª) não decide a questão, pois pode ser o sinal do caso acusativo ou uma preposição significando com . O professor Alexander adota a última visão e argumenta poderosamente a favor da prestação: “eles servirão a Deus”, no qual ele concorda com Lowth: “E o egípcio deve adorar com os assírios” e com Stock: “E o Egito deve servir [Deus] com a Assíria. ” – Ed.
FT312 “ De la crainte de Dieu ” – “do temor de Deus”.
FT313 “Jacó é o lote (hebr. Cordão) de sua herança.” – Eng. Ver.
FT314 “O significado obviamente é”, diz o professor Alexander, “que Israel deve ser um dos três, ou parte de uma união tripla”. Por um idioma análogo da língua grega, Pedro chama Noé de ??d??? , “o oitavo”, isto é, “uma das oito pessoas”. ( 2 Pedro 2: 5. ) De escritores clássicos, outros exemplos podem ser dados, como e?? ????a? d?d??at?? “ele foi para sua casa no décimo segundo” ou “um dos doze”, ou seja, “junto com onze outras pessoas. ” – Ed.
FT315 “A quem o Senhor dos Exércitos abençoe.” – Eng. Ver.
FT316 Nosso autor talvez se refira às suas observações expositivas sobre Efésios 2:10 , Isaías 17: 7 , Isaías 64: 7 , ver p. 26
Comentário de John Wesley
E porei os egípcios contra os egípcios; e pelejarão cada um contra seu irmão, e cada um contra seu próximo; cidade contra cidade, e reino contra reino.
Vou definir – o Egito era agora um reino, mas não muitos anos depois desse período foi dividido em doze reinos, entre os quais houve muitas e cruéis guerras.