Naquele dia o Senhor ferirá, com sua espada pesada, grande e forte, Leviatã, o dragão fugaz, Leviatã, o dragão tortuoso; e matará o monstro que está no mar.
Isaías 27:1
Comentário de Albert Barnes
Naquele dia – naquele tempo futuro em que os judeus seriam cativos na Babilônia e quando suspirariam por libertação (veja a nota em Isaías 26: 1 ). Esse versículo pode ter sido conectado ao capítulo anterior, pois se refere ao mesmo evento, e então este capítulo teria começado de maneira mais apropriada com o poema ou canção que começa em Isaías 27: 2 .
Com sua ferida em hebraico, ????? haqashâh – ‘Hard.’ Septuaginta, ??? ???a? Ten hagian – ‹Santo. O hebraico significa uma espada que é dura, ou bem-humorada e confiável.
E espada grande e forte – a espada é um emblema da guerra e é frequentemente usada entre os hebreus para denotar guerra (ver Gênesis 27:40 ; Levítico 26:25 ). É também um emblema de justiça ou punição, pois a punição então, como está agora nos domínios turcos, era freqüentemente infligida pela espada Deuteronômio 32: 41-42 ; Salmo 7:12 ; Hebreus 11:37 . Aqui, se se refere à derrubada de Babilônia e seu rei tirânico, significa que Deus os puniria pelos exércitos dos medos, empregados como sua espada ou instrumento. Assim, no Salmo 17:13 , Davi ora: “Livra minha alma dos ímpios, que é a tua espada” (compare as notas em Isaías 10: 5-6 ).
– ‹The dragon.’ Leviatã – ????? livyâthân A Septuaginta traduz isso, ??? d?????ta Ten drakonta – ‹O dragão. ‘ A palavra leviatã é provavelmente derivada de ??? lâvâh em árabe, tecer, torcer (Gesenius); e literalmente significa “o animal retorcido”. A palavra ocorre em seis lugares no Antigo Testamento e é traduzida em Jó 3: 8 , ‹luto, ‘Margem,‹ leviathan;’ em Jó 41: 1 , ‘leviathan’ – no qual o capítulo é uma descrição extensa do animal; no Salmo 74:14 , é traduzido como ‘leviatã’ e parece ser aplicado ao faraó; e no Salmo 104: 26 , e na passagem diante de nós, onde também é traduzida duas vezes ‘leviatã’. Bochart (Hierez. Ii. 5. 16-18) entrou em uma discussão extensa para mostrar que pelo leviatã o crocodilo é pretendido; e seu argumento é, a meu ver, conclusivo. pheugonta – ‹Flying serpent. The Hebrew, ???? ba¯riyach rendered ‹piercing,’ is derived from ??? ba^rach to flee;” and then to stretch across, or pass through, as a bar through boards Exodus 36:33 . Hence, this word may mean fleeing; extended; cross bar for fastening gates; or the cross piece for binding together the boards for the tabernacle of the congregation Exodus 26:26 ; Exodus 36:31 . Lowth renders it, ‹The rigid serpent;’ probably with reference to the hard scales of the crocodile. The word “extended, huge, vast,” will probably best suit th Bochart, Dr. Good (em Ezequiel 29: 3-5 , o dragão, ou o crocodilo do Nilo, representa Faraó; em Ezequiel 22: 2 , Faraó é comparado a um jovem leão e a uma baleia em nos mares; no Salmo 74: 13-14 , o Faraó é comparado ao dragão e ao leviatã. Em Jó 26:13 . O termo ‘piercing’ é, na margem, ‘Travessia como um bar.’ A Septuaginta o torna p?? Fe????ta Ophin pheugonta – ‹Serpente voadora. O hebraico, ???? bariyach traduzido como ‘piercing’, é derivado de ??? bârach para fugir;” e então se esticar, ou atravessar, como uma barra através das tábuas Êxodo 36:33 Portanto, esta palavra pode significar fugir; estendida; barra transversal para fechar os portões; ou a cruz para amarrar as tábuas do tabernáculo da congregação Êxodo 26:26 ; Êxodo 36:31 . Lowth a traduz: ‹A serpente rígida ; ‘provavelmente com referência às escamas duras do crocodilo. A palavra “extenso, imenso, vasto” provavelmente será mais adequado Em Jó 26:13 , é traduzida como ‘a serpente torta’, referindo-se à constelação nos céus pelo nome da Serpente (veja a nota naquele local). A idéia de piercing não está na palavra hebraica, nem é usada nesse sentido.
Aquela serpente torta – Isso é processado corretamente; e refere-se ao fato de que o monstro aqui referido se lança em imensos volumes ou dobras, uma descrição que se aplica a todas as serpentes de tamanho vasto. Virgil deu uma descrição semelhante de monstros marinhos se lançando em vastas convoluções:
‹ Ecce autem gemini to Tenedo tranquilla for alta
– immensis orbibus angues . »
– AEn. ii. 203
E de novo:
‹ Sinuantque immensa volumine terga .»
Idem. 208
A referência em Isaías, suponho, não é “reis” ou inimigos “diferentes” do povo de Deus, mas o mesmo. É habitual na poesia hebraica referir-se ao mesmo assunto em diferentes membros da mesma frase ou em diferentes partes do mesmo paralelismo.
O dragão – referindo-se à mesma coisa sob uma imagem diferente – ao rei da Babilônia. Sobre o significado da palavra dragão, veja a nota em Isaías 13:22 .
No mar – no Eufrates; ou nos pântanos e poças que cercam Babilônia (ver Isaías 11:15 , nota; Isaías 18: 2 , nota). O sentido de todo o versículo é que Deus destruiria o poder babilônico que era para os judeus um objeto de repugnância e terror.
Comentário de Thomas Coke
Isaías 27: 1 . Naquele dia, etc. – Naquele dia Jeová punirá com sua espada; sua espada bem-humorada, grande e forte; Leviatã, a serpente rígida , e Leviatã, a serpente sinuosa; e matará o monstro que está no mar. Lowth. Essa profecia pode estar relacionada ao último versículo do capítulo anterior, e esse dia ou hora se refere ao tempo de indignação de que se fala; ou você pode conectá-lo ao final do capítulo 24, e particularmente ao versículo 21; pois a destruição dos reis da terra mencionados ali é a mesma que a dos animais no presente verso. Há três criaturas distintas aqui mencionadas: Pela serpente leviatã, rígida ou reta, o crocodilo parece ser o significado; pela serpente sinuosa, o dragão ou uma grande serpente africana; e pelo monstro no mar, provavelmente a baleia. Vitringa pensa que pelas duas primeiras dessas criaturas são significados os reinos do Egito e da Assíria, como existiram após os tempos de Alexandre, o Grande; e pela baleia o reino da Arábia e as outras nações vizinhas, que eram adversárias ao povo de Deus; ou que, por esses três animais, devem ser entendidos os perseguidores e adversários da igreja, que deveriam existir sucessivamente no mundo, e serem destruídos pelos julgamentos divinos. Veja a nota dele.
Comentário de Joseph Benson
Isaías 27: 1 . Naquele dia, & c. – Este versículo, que o bispo Lowth considera estar conectado com os dois últimos versículos do capítulo anterior, é traduzido por ele da seguinte maneira: “Naquele dia Jeová punirá com sua espada; sua espada bem-humorada, grande e forte; Leviatã, a serpente rígida, e Leviatã, a serpente sinuosa; e matará o monstro que está no mar. ” E ele observa: “Os animais aqui mencionados parecem ser, o crocodilo, rígido, pela rigidez da espinha dorsal, para que ele não possa se virar rapidamente quando persegue sua presa; portanto, a maneira mais fácil de escapar dele é fazer curvas freqüentes e curtas: a serpente, ou dragão, flexível e sinuosa, que se enrola de forma circular; o monstro do mar ou a baleia. Estes são usados ??alegoricamente, sem dúvida, para grandes potentados, inimigos e perseguidores do povo de Deus; mas especificar as pessoas ou estados específicos projetados pelo profeta sob essas imagens é uma questão de grande dificuldade. ” Vitringa, que considera a profecia contida no versículo 19 do capítulo anterior, como se referindo à libertação concedida aos judeus sob os macabeus, pensa que pelas duas primeiras dessas criaturas, a serpente penetrante ou rígida e a torta, ou serpente sinuosa, “os reinos do Egito e da Assíria são destinados, como existiram após os tempos de Alexandre, o Grande; e pela baleia, o reino da Arábia e as outras nações vizinhas, que eram adversárias ao povo de Deus; ou que por esses três animais devem ser entendidos os perseguidores e adversários da igreja, que devem existir sucessivamente no mundo e ser destruídos pelos julgamentos divinos. ” Mas se essa é a interpretação correta da alegoria é muito a ser questionada.
Comentário de Adam Clarke
Leviatã – Os animais aqui mencionados parecem ser o crocodilo, rígido pela rigidez da espinha dorsal, para que ele não possa se virar rapidamente quando persegue sua presa; portanto, a maneira mais fácil de escapar dele é fazer voltas frequentes e curtas: a serpente ou dragão, flexível e sinuosa, que se enrola de forma circular: e o monstro marinho, ou baleia. Eles são usados ??alegoricamente, sem dúvida, para grandes potentados, inimigos e perseguidores do povo de Deus: mas especificar as pessoas ou estados específicos designados pelo profeta sob essas imagens é uma questão de grande dificuldade e não vem necessariamente na design dessas notas. RD Kimchi diz que o leviatã é uma parábola referente aos reis dos gentios: é o maior peixe do mar, também chamado de ???? tanino , o dragão, ou melhor, a baleia. Por esses nomes, pretendem-se os impérios grego, turco e romano. O dragão do mar parece significar alguma nação com uma forte força naval e um comércio extensivo. Veja Kimchi no local.
Comentário de John Calvin
1. Naquele dia. Aqui o Profeta fala em geral do julgamento de Deus e, portanto, inclui todo o reino de Satanás. Tendo anteriormente falado da vingança de Deus para ser exibida contra tiranos e homens maus que derramaram sangue inocente, ele agora segue adiante e publica a proclamação dessa vingança.
No leviatã. A palavra “leviatã” é interpretada de várias formas; mas, em geral, simplesmente denota uma serpente grande, ou baleias e peixes do mar, que se aproximam do caráter dos monstros devido ao seu tamanho imenso. (189) Embora essa descrição se aplique ao rei do Egito, ainda assim, sob uma classe, ele pretendia incluir também os outros inimigos da Igreja. Pela minha parte, não tenho dúvida de que ele fala alegoricamente de Satanás e de todo o seu reino, descrevendo-o sob a figura de algum animal monstruoso e, ao mesmo tempo, olhando para as artimanhas ardilosas pelas quais ele encobre seus desígnios maliciosos. Dessa maneira, ele pretendia encontrar muitas dúvidas pelas quais somos continuamente atacados, quando Deus declara que ele nos ajudará e, quando experimentamos, por outro lado, a força, a habilidade e a falsidade de Satanás. Maravilhosos são os estratagemas com os quais ele vem preparado para fazer mal; e terríveis a crueldade que ele exerce contra os filhos de Deus. Mas o Profeta mostra que tudo isso não impedirá que o Senhor destrua e derrube este reino. De fato, é certo que essa passagem não se relaciona com o próprio Satanás, mas com seus agentes ou instrumentos (190), pelos quais ele governa seu reino e irrita a Igreja de Deus. Agora, embora este reino seja defendido por inúmeros artifícios astutos e seja surpreendentemente poderoso, o Senhor o destruirá.
Para nos convencer disso, o Profeta contrasta com ela a espada do Senhor, forte, grande e forte, pela qual ele facilmente matará um inimigo que é forte e astuto. Portanto, deve-se observar que temos continuamente a ver com Satanás, como com alguns animais selvagens, e que o mundo é o mar em que navegamos. Somos assediados por várias bestas selvagens, que se esforçam para perturbar nosso navio e nos afundar no fundo; e não temos meios de nos defender e resistir a eles, se o Senhor não nos ajudar. De acordo com essa descrição, o Profeta pretendia descrever a grandeza do perigo que nos ameaça de inimigos tão poderosos e cheios de raiva e de artimanhas astutas. Devemos ser rapidamente reduzidos à extremidade mais baixa e totalmente arruinados, se Deus não se opusesse e os encontrasse com seu poder invencível; pois somente com sua espada esse reino pernicioso de Satanás pode ser destruído.
Mas devemos observar o que ele diz no começo do versículo, naquele dia . Significa que Satanás tem permissão, por algum tempo, para fortalecer e defender seu reino, mas que por fim será destruído; como Paulo também declara: “Deus rapidamente ferirá Satanás sob seus pés”. ( Romanos 16:20 .) Por essa promessa, ele mostra que o tempo da guerra ainda não terminou e que devemos lutar bravamente até que o inimigo seja subjugado, que, embora tenha sido cem vezes derrotado, deixa de não renovar o guerra. Devemos, portanto, lutar com ele continuamente e resistir aos violentos ataques que ele faz contra nós; mas, para que não fiquemos desencorajados, precisamos ficar de olho naquele dia em que seu braço forte será quebrado.
No leviatã, a serpente penetrante, e no leviatã, a serpente torta. Os epítetos aplicados ao “leviatã” descrevem, por um lado, seus truques e artimanhas e, por outro, sua violência aberta; mas ao mesmo tempo íntimo de que ele é dotado de poder invencível. Como ???? ( bariach ) significa um pé-de-cabra, essa palavra denota metaforicamente o poder do piercing, seja por mordidas venenosas ou por violência aberta. O segundo nome, ?????? , ( gnakallathon ,) é derivado do verbo ??? , ( gnakal ,) para dobrar ; e, portanto, passa a ser aplicada a dobras tortuosas e tortuosas.
FT447 Ses organes et instrumens
FT448 “ Chantez à la vigne rouge ;” – “Cante para a vinha vermelha.”
Ft449 Ver Comentário sobre Isaiah, vol. 1 p. 162
FT450 “ Se você precisar de um conselho, esse ponto não é suficiente ;” – “Se alguém é dessa opinião, não o impeço de segui-la.”
FT451 “A declaração de restrição é feita como o corretor de passagens e o tribunal ;” – “Para que ele seja obrigado, por assim dizer, a emprestá-lo de outro trimestre quando estiver enfurecido.”
FT452 Ou seja, em vez de torná-lo o início da frase a seguir, “em batalha (ou de maneira hostil) passarei por eles”, pode ser lido como a conclusão da pergunta: “Quem deve me envolver com espinhos e espinhos em batalha? E esta sugestão final está de acordo com a nossa versão em inglês. – Ed
FT453 “Dos vários sentidos atribuídos a ?? , (o), tais como a menos que oh , se , etc., o único justificado pelo uso é o senso disjuntivo de ou . ”- Alexander
FT454 “Ele sente o peso da principal ;” – “Eles sentirão o peso da minha mão.”
FT455 Ou seja, nosso Autor é de opinião que ?? (o) freqüentemente tem a mesma força que a partícula interrogativa latina An . – Ed
FT456 “ Ce vaut-neant-ci ;” – “Isso é inútil.”
FT457 “ Sem simulação ;” – “Sem hipocrisia.”
FT458 Tal é a tradução de Calvin de ???? , (baim) , que, ocupando uma posição um tanto anômala no início do verso, deixou os críticos perplexos. O complemento habitual e melhor defendido são dias , e assim a construção deve ser: “Nos próximos dias”. A versão francesa leva ci-apres , “daqui em diante” o italiano tem (lang. it) Ne ‘giorni a venire : “Nos próximos dias;” A versão de Lutero tem como mirb bennoch bazu fummen : “Ainda chegará a isso.” Nossa versão em inglês conecta a palavra com “Jacó” e significa “Aqueles que vêm de Jacó”, que são contados pela Septuaginta, ?? ????µe??? t???a ?a??ß , “Eles que vêm, filhos de Jacó”, mas não parece ter o apoio de qualquer crítica ou versão moderna. – Ed
FT459 “Ele o feriu como feriu (hebr., De acordo com o golpe de) aqueles que o feriram?” – Eng. Ver.
FT460 “ Ne plus ne moins that si feu y avoit passé ;” – “Exatamente da mesma maneira como se fogo tivesse passado sobre eles.”
FT461 ” Et mis en chemin de salut ;” – “E levou ao caminho da salvação.”
FT462 “ Quiconque se achatar em ordenança, atire no teste de infalibilidade no Dieu ;” – “Todo aquele que se lisonjeia com a poluição, infalivelmente atrairá sobre a cabeça a ira de Deus.”
FT463 “E consome os seus ramos.” – Eng. Ver.
FT464 “Quando seus galhos secam.” – Eng. Ver.
FT465 Ver p. 83
FT466 Ver Comentário sobre Isaiah, vol. 1 p. 96
FT467 “cuja beleza gloriosa é uma flor que se desvanece.” – Eng. Ver.
FT468 “Ai de Samaria, o chapelim orgulhoso dos bêbados de Efraim, que fica no topo de um vale rico pertencente a uma raça de sots! ‘Sebaste, a antiga Samaria, está situada em um monte longo de uma figura oval, tendo primeiro um vale frutífero e depois um anel de colinas correndo ao redor.’ – Maundrell , p. 58. Por isso, é comparada a um terço, ou coroa de flores, usada na cabeça pelos judeus, bem como gregos e romanos, em seus banquetes, como pode ser visto, Sabedoria de Salomão 2: 7. ” – Estoque
FT469 “ De la vallee grasse ”; – “Do vale gordo.”
FT470 ” Tyran de Sicile ;” – “Tirano da Sicília.”
FT471 Justin, em um esboço rápido desse tirano, nos informa que, “depois de derrotar seus rivais, ele se abandonou à indolência e gula, o que provocou tanta fraqueza de visão que ele não suportava a luz do dia; que a consciência de ser desprezado por causa de sua cegueira o tornou mais cruel do que antes, e o levou a encher a cidade de assassinatos tanto quanto seu pai encheu as prisões de prisioneiros, para que ele se odiasse e desprezasse universalmente ”. Justin , Hist. 1. 21, c. 11. Os fatos terríveis são confirmados por outros historiadores. – Ed
FT472 “Todos os direitos autorais são válidos para uma mesma ingratidão ;” – “Como eles são culpados da mesma ingratidão.”
FT473 “ Aux despens de leurs freres ;” – “À custa de seus irmãos.”
FT474 “Regiões extraordinárias contre l’esperon ;” – “Que chutamos contra o dente reto”.
FT475 “ A des petis enfans n’agueres sevrez ;” – “Para crianças pequenas quase desmamadas.”
FT476 “ Que todos são relevantes para o mundo ”; – “Que todos trazem do ventre de sua mãe.”
FT477 “Afin de um fascher les oreilles des lecteurs .”
FT478 “Linha após linha.” – Eng. Ver.
FT479 “ De todas as peças, ou, ligne apres ligne ;” – “Em todos os lados, ou linha após linha”.
FT480 O leitor pode consultar a exposição do autor e as notas do tradutor Commentary on the Book of Psalms , vol. 1, pp. 312, 313. – Ed
FT481 “Para lábios com gagueira. (Heb. Gaguejar de lábios.) ”- Eng. Ver.
FT482 “Mas, como essa paciência se perdeu sobre eles, será necessário um caminho mais forte para forçar a atenção deles. Deus trovejará em seus ouvidos, o que para eles parecerá um jargão, a língua de uma nação estrangeira, pela qual eles serão levados em cativeiro. ” – Estoque
FT483 “Este é o significado da palavra ;” – “Porque a palavra está no meio de nós.”
FT484 Ver Comentário sobre Isaiah, vol. 1 p. 282
FT485 Da qual deriva o substantivo ???? ( latzon ). A frase ???? ???? (a nshelatzon ) significa literalmente “homens de desprezo”, e é assim traduzida por Stock e outros; mas a força do idioma hebraico é trazida à tona pela palavra “escarnecedores”, como em Lowth, ou por “homens desdenhosos”, como na versão em inglês. – Ed
FT486 ” Ces moqueurs ;” – “Esses zombadores.”
FT487 ??? ( chozeh ) é propriamente um particípio ( visão ) frequentemente usado como um substantivo para denotar um vidente ou profeta. Aqui, a conexão parece distintamente exigir o senso de liga ou convênio. O fato de não haver erro no texto pode ser deduzido da substituição da forma cognata ???? ( chuzuth ) em Isaías 28:18 . Hitzig explica a transferência de significados pela suposição de que, ao fazer tratados, era comum consultar o vidente ou profeta. Ewald supõe uma alusão à prática da arte necromântica ou adivinhação como salvaguarda contra a morte e traduz a palavra orafel ( oracle .) A explicação mais comum do uso a remete à idéia de uma entrevista ou reunião , e ao ato de olhando um ao outro de frente, a partir do qual a transição não é de modo algum difícil para a de entendimento ou acordo mútuo. ” Alexander . Buxtorf o torna “um vidente, ou profeta” e, por um significado transferido, “provisão” ou “previsão”. “Providenciamos, esperamos, agimos com previsão;” e acrescenta que a versão dos caldeus confere-lhe ???? , ( sheluma ,) paz . – Ed
FT488 “O carro pode ser escolhido como ridículo de tropas e não os pequenos enfraquecimentos no trânsito ;” “Pois seria absurdo demais, e até crianças pequenas teriam rido disso.”
Luciano é frequentemente mencionado pelo nosso autor como o tipo de infiéis ousados ??e desdenhosos. Ver Comentário sobre uma Harmonia dos Evangelistas , vol. 2, p. 283, n. 1. – Ed
FT490 Geralmente chamado de Septuaginta. – Ed
FT491 Ver Comentário sobre Isaiah, vol. 1 p. 280
FT492 ” Voire en despit de leurs dents ;” – “Apesar dos dentes.”
FT493 “Você pode encontrar uma calamidade horrível nos testículos, o ponto de viagem mais próximo ;” – “Que paira sobre suas cabeças uma terrível calamidade que eles não vêem.”
FT494 “E será uma irritação apenas para entender o relatório. Ou quando ele fará você entender a doutrina. ” – (Eng. Ver.) “E até o relatório por si só causará terror.” – Lowth . “E será terror apenas ouvir o relatório.” – Estoque . “E apenas vexação (ou angústia) deve ser a compreensão da coisa ouvida.” Alexander . “ (Lang. It) E’l sentirne il grido non produrrà altro cheovovov ;” – “E ouvir o clamor dele produzirá nada além de angústia.” – (Ver. Italiano)
FT495 “Existem três interpretações da última cláusula, uma das quais supõe que isso signifique que o mero relato do flagelo que se aproxima deve preenchê-las de angústia; outro, que o efeito do relatório deve ser um sofrimento universal; um terceiro, que nada além de uma experiência dolorosa lhes permitiria entender a lição que o Profeta foi encarregado de ensiná-los. ????? ( shemugnah ), que significa simplesmente o que é ouvido, pode, é claro, denotar boato ou revelação. Este último parece ser o significado em Isaías 28: 9 , onde o substantivo está conectado com o mesmo verbo que aqui. Se esse verbo significa simplesmente perceber ou ouvir, pode ser considerado duvidoso; caso contrário, a preferência deve-se à terceira interpretação acima, a saber, que nada além de angústia ou sofrimento pode fazê-los entender ou mesmo atender à mensagem de Jeová. ” – Alexander
FT496 “(lang. It) La sua opera strana, sua operação straordinaria;” – “Seu trabalho estranho, seu ato extraordinário.” – Ital. Ver.
FT497 Ver Comentário sobre Isaiah, vol. 1 p. 360
FT498 “ Avec mesme raison et equité ;” – “Com a mesma razão e justiça.”
FT499 “A versão comum, ‘o dia todo’, embora pareça ser uma tradução literal, não transmite o sentido da expressão original, que é usada aqui e em outros lugares para significar ‘o tempo todo’ ou ‘sempre’. ”- Alexander
FT500 “ E os filmes estão sujeitos a avatares de misérias, voam mais que não são reprovados ;” – “E os crentes são sujeitos a muitas aflições, ainda mais do que os réprobos.”
FT501 “O lavrador nunca semeará, mas sempre cortará a terra com pás e instrumentos para lavrar?” – Jarchi
FT502 “Este exemplo similar dos vários métodos usados ??pelo lavrador na preparação de sua terra e no manejo da colheita após a colheita é dirigido àqueles que questionam a providência divina, porque a sentença contra os iníquos não é executada rapidamente. Deus, que ensina ao fazendeiro o tempo e a maneira adequados de tratar sua colheita, sabe melhor quando e como punir os pecadores: ele os reduz a não espanar de uma só vez, assim como o milho sofre pressão sob pressão até que se torne inútil, mas castiga com misericórdia, a fim de recuperá-los. ” – Estoque
FT503 “O princípio trigo e a cevada designada. Ou trigo no local designado e cevada no local designado. ” – Eng. Ver. “O trigo escolhido e a cevada colhida.” – Estoque . “O trigo na devida medida.” – Lowth
FT504 “As palavras ???? ( sorah ) e ???? ( nimsan ) são explicadas por alguns como epítetos do grão; trigo principal, cevada nomeada ou selada. Ewald os torna descritivos do solo; trigo na melhor terra, cevada na terra áspera. Mas a explicação mais bem sustentada pelo uso e pela analogia é a de Gesenius, que aceita i ( nimsan ) no sentido de designado, designado e ???? ( sorah ) em uma linha ou série. ” – Alexander
FT505 “ Carro na França, no ponto de saída, sangrado no céu, exceto na Provença ;” – “Na França, o milho não é triturado de maneira alguma, mas com o mangual, exceto na Provença.”
FT506 “ E como fazer passar o valor e o valor sobre as pessoas ;” – “E, por assim dizer, passar o vagão e a grade sobre as nações.”
FT507 “Compare e desfrute da noiva no colo ;” – “Como se os ímpios tivessem o freio no pescoço.”
Comentário de John Wesley
Naquele dia, o SENHOR, com sua espada ferida, grande e forte, castigará o leviatã, a serpente penetrante, leviatã, a serpente torta; e ele matará o dragão que está no mar.
Leviatã – Por este leviatã, serpente e dragão (para todos significam a mesma coisa) entende algum inimigo poderoso ou inimigo de Deus, e de sua igreja ou povo, que podem muito bem ser chamados por esses nomes, em parte por seu grande poder, e em parte pelo grande terror e destruição que causam na terra.
O piercing – que por sua picada penetra profundamente nos corpos dos homens.
Serpente torta – Enrola e gira-se com grande variedade e destreza. Pelo que ele parece significar a astúcia e atividade desse inimigo, cuja força o torna mais formidável.