Estudo de Isaías 3:15 – Comentado e Explicado

Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
Isaías 3:15

Comentário de Albert Barnes

O que você quer dizer – Qual é o seu objetivo? Ou qual é a vantagem para você? Ou, com que razão ou pretensão você faz isso?

Bata meu povo em pedaços – isto é, que você os pisoteia; ou oprimi-los cruelmente; Salmo 94: 5 .

E moer os rostos dos pobres – Esta é uma expressão que também denota grande opressão. É retirado do ato de triturar uma substância em uma pedra até que ela se desgasta e nada resta. Assim, por suas cruéis exações, por sua injustiça com os pobres, eles esgotaram sua pequena propriedade até que nada restasse. A palavra “rostos” aqui é sinônimo de “pessoas” – ou com os próprios pobres. A palavra “rosto” é frequentemente usada no sentido de “pessoa”; Êxodo 33:14 ; 2 Samuel 18:11 . Uma descrição semelhante, embora em linguagem ainda mais forte, é encontrada em Miquéias 3: 2-3 :

Que arrancam a pele deles,

E sua carne dos ossos;

Que também comem a carne do meu povo,

E esfolam a pele deles;

E eles quebram seus ossos e os cortam em pedaços,

Quanto à panela, e como carne dentro do caldeirão.

Comentário de E.W. Bullinger

batida = esmagamento.

saith = é o oráculo de. o Senhor.

Comentário de Adam Clarke

E triture os rostos – A expressão e a imagem são fortes, para denotar uma opressão grave, mas são superadas pelo profeta Miquéias, Miquéias 3: 1-3 ; : –

“Ouvi, peço-vos, chefes de Jacó,

E vós príncipes da casa de Israel:

Não é seu saber o que é certo?

Vós que odeia o bem e ama o mal;

Que arrancam a pele deles,

E sua carne dos ossos;

Que devoram a carne do meu povo;

E esfolam deles a sua pele;

E os ossos deles partem em pedaços;

E pique-os em pedaços, como pedacinhos da panela;

E como carne jogada no meio do caldeirão. ”

Na última linha, exceto uma, para eas??? keasher , leia, pela transposição de uma carta, ???? kisher , com a Septuaginta e Chaldee.

Comentário de John Calvin

15. O que você quer dizer com você derrotar meu povo em pedaços? Ele menciona também outros detalhes, dos quais é evidente que eles governavam de maneira arrogante, cruel e opressora. Não era necessário que o Profeta descrevesse minuciosamente tudo o que merecia reprovação nos príncipes; pois nessas poucas circunstâncias é evidente com que injustiça, crueldade e tirania eles governavam. Mas a quem os pobres se dirigirão, senão ao magistrado, quem deve ser o pai de seu país e o protetor dos miseráveis? Por esse motivo, ele emprega um interrogatório veemente, o que? como se ele tivesse dito: “Que desonra é essa! Quanta crueldade e barbárie, abusar das más condições dos pobres, para não ter compaixão deles! ” Por duas comparações, ele descreve sua opressão cruel misturada com orgulho.

Diz o Senhor Jeová dos exércitos. Para que a repreensão possa ter todo o peso que deveria ter, ele apresenta Deus como falando; pois existe um contraste implícito de que essas coisas não devem ser vistas como vindas da boca dos homens, mas que a acusação procede do próprio Deus e que ele persegue os que são culpados de tal injustiça, e por fim se vingará deles. . Como aqueles que foram exaltados a qualquer tipo de honra se comportam com tanto orgulho que desdenham toda direção e conselho, ele, portanto, encontra seu orgulho ao apresentar a majestade de Deus, para que não se atrevam a desprezar suas sérias e severas ameaças. No entanto, lembremos que esta passagem não deve ser entendida como se o Profeta estivesse falando apenas da misericórdia de Deus; pois, depois de ameaçar vingança indiscriminadamente sobre todos, ele menciona particularmente aqueles que são suas cabeças, a fim de mostrar que ninguém pode escapar do braço de Deus: e aqui ele emprega o que é chamado de argumento do maior para o menor. ” Como o Senhor pouparia o mais baixo dos povos, quando ele castiga até os próprios príncipes, porque eles destruíram a vinha? ”

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *