{Teus cordames afrouxaram, não sustentam mais o mastro e não estendem mais a vela.} Então o próprio cego apoderar-se-á da sua parte de um grande despojo, e os próprios coxos se entregarão ao saque;
Isaías 33:23
Comentário de Albert Barnes
Tuas abordagens – Este é evidentemente um endereço para Senaqueribe. A menção da galera de guerra e do navio parece ter sugerido a aplicação da figura aos inimigos dos judeus, e particularmente a Senaqueribe. O profeta, portanto, compara o assírio a um navio que se tornou inservível; cujas velas foram desatadas e cujo mastro não pôde ser firmado e, portanto, à mercê dos ventos e das ondas. O hebraico que é traduzido aqui ‘teus equipamentos são soltos’ significa ‘teus cordões são soltos;’ isto é, os cordões ou cordas que prendiam as velas, os mastros e o leme foram afrouxados. Em tal condição, o navio iria, é claro, arruinar.
Eles não podiam muito bem fortalecer seu mastro – eles não podiam consertá-lo firme ou seguro. É evidente que, se o mastro não puder ser firmado, é impossível navegar em um navio. Deve-se observar aqui, no entanto, que a palavra que nossos tradutores traduziram ‘bem’ ( ?? kên ), não significa apenas ‘bem’ como advérbio, mas também é usada como substantivo e significa um posto ou estação Gênesis 40:13 ; Gênesis 41:13 ; Daniel 11: 20-21 ; ; 1 Kings 7:31 . It may be used here to denote the socket or base of the ship’s mast; or the cross beam which the mast passed through, and which held it firm. This was called by the Greeks ??st?pe´d? histopede¯ (Odyssey xii. 51), or µes?´dµ?, ??st?d?´?? mesodme¯ histodoke¯ The translation, therefore, ‹They could not make fast the base of their mast,’ would better express the sense of the Hebrew. The Septuagint renders it: ‹Thy mast gave way.’ e também uma base ou pedestal ( Êxodo 30:18 , Êxodo 30:28 ; Êxodo 31: 9 ; Êxodo 35:16 ; Êxodo 38: 8 ; Levítico 8:11 ; 1 Reis 7:31 . Pode ser usado aqui para indicar soquete ou base do mastro do navio ou a viga cruzada pela qual o mastro passou e que o manteve firme, o que foi chamado pelos gregos ?st?p?d? histopede (Odisséia xii. 51), ou µes?dµ?, ?st?d??? mesodme histodoke A tradução, portanto , ‘Eles não podiam tornar rápida a base de seu mastro’, expressaria melhor o sentido do hebraico. A Septuaginta a traduz: ‘Teu mastro cedeu’.
Eles não conseguiram espalhar a vela – É claro que, como as cordas estavam afrouxadas e o mastro não pôde ser firmado, seria inútil tentar espalhar uma vela. A sensação é de que o plano dos assírios ficaria desconcertado, seu esquema desconcertado e seu empreendimento seria inútil. Ele e seu exército seriam como um navio no mar sem velas.
Então a presa de um grande despojo é dividida – A palavra ‘dividido’ aqui significa deve ser distribuída ou repartida, como a pilhagem era geralmente entre vencedores. O sentido é que esse montante seria retirado do exército dos assírios e distribuído entre os judeus (veja a nota em Isaías 33: 4 ). É certo que Ezequias havia dado a Senaqueribe trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro, e despojado o templo, e dado o ouro que estava no templo para ele 2 Reis 18: 14-16 , e o tesouro da tesoura era sem dúvida no campo dos assírios. E é certo que, após essa invasão de Senaqueribe, os tesouros de Ezequias foram reabastecidos, e sua riqueza era tanta que ele fez uma exibição imprópria e ostensiva aos embaixadores que vieram de Babilônia 2 Reis 20: 13-15 ; e há toda presunção, portanto, de que uma grande quantidade de despojo foi coletada do acampamento dos assírios.
Os coxos tomam a presa – Será tão abundante e tão abandonada pelos assírios que até os fracos e os indefesos sairão para o acampamento e receberão os despojos que restam.
Comentário de Adam Clarke
Tuas armas são soltas – Aqui os assírios são representados sob a figura de um navio naufragado por uma violenta tempestade; e as pessoas na praia, jovens, velhas, fracas e doentes, reunindo os despojos sem que ninguém os impedisse. Kimchi, que entende todo este capítulo de Ezequias e o rei da Assíria, diz: “Há outros de nossos rabinos que aplicam tudo isso aos dias do Messias”.
Seu mastro “Teu mastro” – Para ???? torna , “seu mastro”, o siríaco lê ????? torneycha , “teu mastro”; a Septuaginta e a Vulgata, ???? tornecha , ?st?? s?? e????e? , “teu mastro está caído de lado”. – Septuaginta.
, or rather, ?? ?? lo con , “is not firm,” the negative having been omitted in the present text by mistake. Eles parecem ter lido ??? natah ou p ? panah , ???? tornecha , ou melhor, ?? ?? lo con , “não é firme”, sendo o negativo omitido no presente texto por engano. No entanto, segui o sentido deles, o que parece muito provável, pois a presente leitura é para mim extremamente obscura.
Comentário de John Calvin
23. Teus cordões foram soltos. Ele dirige seu discurso aos assírios, em cuja pessoa ele também se dirige a todos os inimigos da Igreja. Depois de ter prometido à Igreja uma estabilidade que nunca será perturbada, ele repreende a confiança tola com que os homens ímpios são inchados; como se estivessem tão arraigados que chegassem ao centro da terra. Embora, durante a inebriante influência da prosperidade, eles imaginem que sua riqueza é extremamente segura, ele prediz que a ruína os ultrapassará rapidamente, porque não são sustentados pela mão de Deus.
Ele segue a comparação que ele havia empregado no começo. Tendo dito que a Igreja se assemelha a um lugar fortificado e cercado por rios muito amplos que não admitem a aproximação de inimigos, ele agora compara a condição de homens maus a navios; com o que ele quer dizer que eles não têm fundamento sólido, embora pareçam formidáveis ??e loucamente ansiosos e ferozmente cruéis, e imaginem que ninguém possa resistir à sua raiva. Embora tenham, portanto, navios longos e navios de carga, pelos quais se pode dizer que formam uma união entre países a grandes distâncias entre si e se tornam donos de mar e terra, ainda assim não terão permanência ou estabilidade. O Senhor afundará seus navios, tirará suas cordas e mastros e os envolverá em um naufrágio universal. Portanto, não fiquemos aterrorizados com sua fúria e insolência, mas procuremos o dia do Senhor, quando ele fará com que sua raiva e violência caiam sobre suas próprias cabeças.
Comentário de John Wesley
Tuas agressões são soltas; não podiam muito bem fortalecer seu mastro, não podiam espalhar a vela: então a presa de um grande despojo está dividida; os coxos tomam a presa.
Abordagens – Ele dirige seu discurso aos assírios; e tendo projetado seu exército sob a noção de um navio galante, versículo 21, ele aqui representa sua condição desfeita, pela metáfora de um navio, lançado em um mar tempestuoso, com seus cabos quebrados e todos os seus equipamentos soltos, para que ela pudesse não tem benefício de seus mastros e velas; e, portanto, é rapidamente engolido.
O coxo – Deixarão tantos despojos para trás, que restará o suficiente para os coxos, que vierem por último ao despojo.