Teus filhos jazem desfalecidos {pelos cantos da rua}, como um antílope apanhado no laço, tontos com a cólera do Senhor e com as ameaças de teu Deus.
Isaías 51:20
Comentário de Albert Barnes
Teus filhos – Jerusalém é aqui representada como mãe. Seus filhos, isto é, seus habitantes, haviam se tornado fracos e prostrados em toda parte, e não podiam se dar ao luxo de consolar.
Eles estão na cabeceira de todas as ruas – A ‘cabeceira’ das ruas é a mesma que em Lamentações 2:19 ; Lamentações 4: 1 é denominada ‘o topo das ruas’. A cabeça ou o topo das ruas denota, sem dúvida, o começo de um caminho ou rua; a esquina da qual outras ruas divergem. Seriam lugares públicos, onde muitos seriam naturalmente reunidos e onde, em um período de cerco, seriam levados juntos. Esta é uma descrição do estado produzido pela fome. Fracos, pálidos e magros, os habitantes de Jerusalém, nos lugares de concurso público, ficariam prostrados e ineficientes, incapazes de encontrar e repelir seus inimigos. Seriam dominados pela fome, como um touro selvagem é enredado em uma rede e tornado incapaz de qualquer esforço. Sem dúvida, isso se retira à fome que seria produzida durante o cerco dos babilônios. O estado das coisas sob o cerco também foi descrito por Jeremias:
Levanta-te, clama à noite;
No princípio das vigias, derrama o teu coração diante do Senhor;
Levante as mãos para ele para a vida de seus filhos pequenos,
Que fraco de fome no topo de todas as ruas.
Os jovens e os velhos jazem no chão nas ruas,
Minhas virgens e meus jovens caem à espada;
Tu os mataste no dia da tua ira;
Mataste, e não sentiste pena.
– Lamentações 2: 19-21
A língua da criança chupando se apega ao teto da
Sua boca por sede;
As crianças pequenas pedem pão, e ninguém lhes quebra;
Os que se alimentaram delicadamente estão desolados nas ruas;
Aqueles que foram criados em escarlate abraçam montarias.
– Lamentações 4: 4-5
Como um touro selvagem em uma rede – A palavra traduzida aqui ‹touro selvagem ‘é ??? tô’ Gesenius supõe que é o mesmo que ??? t’ô uma espécie de gazela, assim chamada por sua rapidez. Áquila, Symm. e Theod. renderize aqui, Or??? Oruch – ‹Oryx; ‘ Jerome também o apresenta, Oryx – ‹Uma cabra selvagem ou veado. A Septuaginta traduz, , e?t???? ?µ?ef??? Seutlion hemiephthon – ‹Uma beterraba parboilizada! ‘ Os caldeus, como garrafas quebradas. Bochart (Hieroz. I. 3. 28), supõe que isso significa uma espécie de cabra da montanha e demonstra que é comum no Oriente levar esses animais em uma rede. Lowth a processa, Oryx. As ruas das cidades hebraicas, como as da antiga Babilônia, e das mais modernas cidades orientais, tinham portões fechados à noite e, em algumas ocasiões, de assados ??e perigos. Uma pessoa que desejasse escapar seria presa pelo portão fechado e, se fosse perseguida, seria levada como um touro selvagem na rede. Antigamente era costume, como é agora nos países orientais, levar animais selvagens dessa maneira. Um espaço de terreno de considerável extensão – geralmente nas proximidades de nascentes e riachos, onde os animais costumavam reparar de manhã e à noite – era cercado por redes nas quais os animais eram levados por cavaleiros e cães e, quando lá estavam, eles foram facilmente levados. Tais cenas ainda estão representadas nas pinturas egípcias (ver Ancient Egyptians of Wilkinson, vol. Iii. Pp. 2-36), e esse costume prevaleceu entre os romanos. Virgílio representa AEneas e Dido como consertando uma madeira com o objetivo de caçar ao raiar do dia, e os atendentes como cercando o bosque com redes ou labutas.
Venatum AEneas, unque miscrrima Dido,
Em nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
Extulerit Titan, orbem de retexerit radusque.
Seu ego nigrantem conmixta grandine nimbum,
Dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt,
Desuper infundam, e tonitru coelum omne ciebo.
AEn. iv. 117ff.
A ideia aqui é clara. É que, como um animal selvagem é protegido pelas labutas do caçador e tornado incapaz de escapar, o mesmo aconteceu com os habitantes de Jerusalém sofrendo sob a ira de Deus. Eles foram humilhados, prostrados e impotentes, e estavam, como o veado que foi pego, inteiramente à disposição daquele que os havia enojado.
Comentário de Adam Clarke
Como um touro selvagem em uma rede: eles estão cheios, etc. “Como o órix tomado nas labutas; encharcado ao máximo” – “Talvez ????? ????? michmerah meleim “. Secker. O demonstrativo Ê ele , prefixado a ????? meleim , completo, parece impróprio neste lugar.
Comentário de John Calvin
20. Teus filhos desmaiaram. Ele descreve mais completamente a condição lamentável e miserável da Igreja, quando diz que seus filhos se prostram. Uma mãe não pode ser visitada com tristeza mais amarga do que ter seus filhos mortos diante de seus olhos, e não um ou dois deles, mas um número tão grande que encher as ruas com o massacre.
Como um touro selvagem em uma rede. A metáfora é retirada de ursos ou outros animais selvagens, com o que ele quer dizer que mesmo os mais fortes deles foram apanhados em armadilhas.
Cheio da indignação de Jeová. Por essa expressão, ele afirma claramente que nenhum desses eventos é acidental, para que eles não suponham que algum deles tenha acontecido por acaso, ou para que não acusem o Senhor de crueldade por tê-los punido severamente; porque seu julgamento é justo e justo. É isso que ele quer dizer quando diz que esse castigo procedeu da repreensão do Senhor. No entanto, devemos ter em mente o objetivo que eu já mencionei de que os crentes não devem jogar fora a esperança da graça, embora inúmeras calamidades induzam e exortem-nos a se desesperar.
Comentário de John Wesley
Os teus filhos desmaiaram; jazem na cabeceira de todas as ruas, como um touro selvagem na rede; estão cheios da fúria do SENHOR, da repreensão do teu Deus.
Desmaiou – Eles estão tão longe de serem capazes de consolá-lo, que eles mesmos desmaiam.
Eles mentem – mortos pela fome ou pela espada.
Como um touro – Aqueles que não são mortos estão lutando pela vida.