Vamos como cegos apalpando o muro, caminhamos às apalpadelas como aqueles que perderam a vista. Em pleno dia tropeçamos como ao crepúsculo, mergulhamos nas trevas como os mortos.
Isaías 59:10
Comentário de Albert Barnes
Nós tateamos a parede como os cegos – um homem cego, sem poder ver o caminho, sente-se junto a uma parede, uma cerca ou qualquer outro objeto que o guie. Eles eram como os cegos. Eles não tinham visões distintas da verdade e estavam tentando se esforçar o máximo possível. Provavelmente o profeta aqui faz alusão à ameaça feita por Moisés em Deuteronômio 28: 28-29: ‹E o Senhor te ferirá de loucura, cegueira e espanto de coração; e tatearás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos.
Tropeçamos ao meio-dia como na noite – A idéia aqui é que eles estavam em um estado de total desordem e confusão. Obstáculos estavam em seu caminho em todas as mãos, e eles não podiam mais andar do que as pessoas que, ao meio-dia, encontravam seu caminho cheio de obstáculos. Não houve remissão, nenhum relaxamento de seus males. Eles foram continuados o tempo todo e não tinham intervalos de dias. Os viajantes, apesar de vagarem e caírem à noite, podem procurar o dia que se aproxima e ficar aliviados com a luz que volta. Mas não é assim com eles. Foi a noite toda. Não houve intervalos de retorno de luz, repouso e paz. Era como se o sol estivesse apagado, e tudo fosse uma noite longa, ininterrupta e sombria.
Estamos em lugares desolados – houve uma grande variedade na interpretação desta frase. Noyes, depois de Gesenius. traduz: ‹No meio de campos férteis, somos como os mortos. Um dos principais motivos que Gesenius dá para essa tradução (Comentário no local ) é que isso melhor concorda com o sentido da passagem e responde melhor ao membro anterior da frase, preservando assim mais perfeitamente o paralelismo:
Ao meio dia, tropeçamos como à noite;
Nos campos férteis somos como os mortos.
Assim, a idéia seria que, mesmo quando todos pareciam meio dia, eram como a noite; e que, embora estivessem em lugares que pareciam luxuriantes, eram como os espíritos errantes dos mortos. Jerome o processa, Caliginosis quasi mortui . A Septuaginta: ‘ Caem ao meio dia e à meia-noite: gemem como moribundos’ ( ?? ?p????s???te? ste?????s?? hos apothneskontes stenachousin ). O siríaco segue isso. ‹Nós gememos como aqueles que estão perto da morte. O Chaldee mostra: ‘(o caminho) está fechado diante de nós como o sepulcro é fechado sobre os mortos;’ isto é, somos cercados de todos os lados por calamidades e provações, como os mortos estão em suas sepulturas. A derivação da palavra hebraica ??????? ‘ashemani^ym é incerta, e essa incerteza deu origem à variedade de interpretações. Alguns consideram que, como derivado de ???? shâmam , é assolado, desolado; e outros de shaman para ser ou engordar.
A palavra ??? shemanni^ym no sentido de gordura, isto é, campos gordurosos e férteis, ocorre em Gênesis 27:28 , Gênesis 27:39 ; e este é provavelmente o sentido aqui. De acordo com isso, a idéia é que estamos em campos férteis como os mortos. Embora cercados por terras adaptadas para produzir abundância, ainda assim somos afastados do prazer deles como os mortos. Tal é o estado perturbado dos assuntos públicos; e tal o peso dos julgamentos divinos, que não temos participação nessas bênçãos e confortos. A ideia de qual. Suponho que o profeta pretenda apresentar é que a terra era adequada para produzir abundância, mas que tal era a pressão da calamidade pública, que tudo isso agora de nada lhes servia, e eles eram como os mortos que são separados de todos os prazeres. . A referência original aqui era ao judeu que sofria por seus pecados, visto na Palestina sob seus pesados ??julgamentos ou na Babilônia, onde tudo era noite e escuridão. Mas a linguagem aqui é surpreendentemente descritiva da condição do mundo em geral. Os pecadores ao meio-dia apalpam e tropeçam como na noite. Em um mundo que é cheio da luz da verdade divina, enquanto irradia das obras e da palavra de Deus, elas estão em trevas profundas. Eles sentem o seu caminho, como as pessoas cegas fazem ao longo de uma parede, e nenhum raio de luz penetra na escuridão de suas mentes. E em um mundo cheio de fertilidade, rico, abundante e transbordante em suas graças, eles ainda são como ‘os mortos’. Verdadeiro conforto e paz eles não têm; e eles parecem vagar como nas trevas da noite, longe da paz, do conforto e de Deus.
Comentário de Adam Clarke
Tropeçamos ao meio-dia como na noite “Tropeçamos ao meio-dia, como no crepúsculo” – adoto aqui uma emenda de Houbigant , ????? nishgegah , em vez do segundo, neg ? negasheshah , cuja repetição tem pobreza e deselegância extremamente indigna do profeta e diferente de seus modos. O erro é de longa data, sendo anterior a todas as versões antigas. Foi um erro muito fácil e óbvio, e tenho poucas dúvidas de termos recuperado a leitura verdadeira nessa correção engenhosa.
Comentário de John Calvin
10. Nós tateamos na parede como os cegos. Ele explica a mesma coisa por diferentes formas de expressão; pois, em conseqüência das graves queixas ouvidas entre o povo, ele decidiu não omitir nada que fosse adequado para descrever suas calamidades. Talvez seja por meio de concessão (139) que ele mencione essas coisas; como se ele tivesse dito: “Nossos negócios são reduzidos à mais profunda miséria, mas devemos considerar principalmente a causa, pois merecemos tudo isso e muito pior”. Mas não é uma interpretação provável, que pessoas estúpidas são despertadas para pensar em suas más ações; pois, embora estejam abundantemente dispostos a reclamar, o diabo os estupefaça, para que os sinais da ira de Deus não os despertem para o arrependimento, ele alude à metáfora que empregou no versículo anterior, quando disse que o povo era na escuridão e na obscuridade, e não encontrou escapatória; e. seu significado é que eles são desprovidos de conselhos e oprimidos por uma angústia tão profunda que não têm consolo ou refúgio. Quando um mal mais leve nos pressiona, olhamos em volta e esperamos encontrar algum meio de escapar; mas quando somos dominados por aflições mais pesadas, o desespero tira de nós toda capacidade de ver ou julgar. Por essa razão, o Profeta diz que eles foram jogados em um labirinto e estão “tateando”.
Nós tropeçamos. A mesma coisa é expressa, e ainda de uma forma ainda mais agravada, por esse modo de expressão, de que, se eles mexem um pé, várias pedras de tropeço os encontram em todas as mãos e, de fato, que não há alívio para suas aflições. , como se o dia tivesse mudado para a noite.
Em lugares solitários como homens mortos. Por “lugares solitários”, entendo abismos ou regiões áridas e áridas; pois nesta passagem sigo de bom grado a versão de Jerônimo, que deriva a palavra ?????? ( ashmannim ) de ??? ( asham ) ”para ser desolada”. Os judeus, que optam por derivá-lo de man ( xamã ) , são gordos, parecem-me argumentar à toa e não têm fundamento sólido para sua opinião. Eles acham que isso denota homens, porque she ( shemen ) denota “pomada” e dizem que essa palavra é usada para descrever os gentios. Mas o verdadeiro significado do Profeta é que os judeus foram reduzidos a um deserto, de modo que, afastados da sociedade dos homens, se assemelham aos mortos e não têm esperança de escapar.
Comentário de John Wesley
Tateamos a parede como os cegos, tateamos como se não tivéssemos olhos; tropeçamos ao meio-dia como à noite; estamos em lugares desolados como homens mortos.
Como homens mortos – Ele compara seu cativeiro com homens mortos sem esperança de recuperação.