{Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
Jeremias 10:11
Comentário de Albert Barnes
Este verso está (no original) em Caldeu. Provavelmente era um provérbio que Jeremias insere em sua forma popular.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 10:11 . Assim direis, etc. – Este versículo está na linguagem dos caldeus e aparece aqui como uma espécie de parênteses. Houbigant pensa que a razão mais provável pela qual está aqui inserida nos caldeus, e não no hebraico, é que Jeremias prescreve aos judeus o que responderão, vivendo entre idólatras e usando a língua caldeu; por meio deste, prescrevendo que eles deveriam ser os cativos dos caldeus.
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 10:11 . Assim lhes direis: “Este versículo está na língua dos caldeus, e aparece aqui como uma espécie de parêntese. Houbigant pensa que a razão mais provável pela qual está aqui inserida nos caldeus, e não no hebraico, é que Jeremias prescreve aos judeus o que eles devem responder vivendo entre idólatras e usando a língua caldeu; prescrevendo que deveriam ser os cativos dos caldeus. ” – Dodd. Os deuses que não fizeram os céus e a terra – E, portanto, eles não são deuses, mas os usurpadores da honra, devido a ele somente quem os fez; perecerá da terra, & c. – Perecerão, é claro, porque são vaidades, formadas por materiais que perecem; e perecerá pela sua justa sentença, porque são rivais com quem fez todas as coisas. Aqui o profeta prediz que haverá um período final posto à idolatria. Deus já apagou os nomes de muitos dos ídolos pagãos, como uma penosa destruição total dos demais no seu devido tempo.
Comentário de Adam Clarke
Assim lhes direis: Esta é a mensagem que entregareis aos idólatras caldeus.
Os deuses que não fizeram os céus e a terra, mesmo eles perecerão – Eles e seus adoradores serão destruídos; e a idolatria será finalmente destruída da terra; e os céus não olharão mais para uma abominação tão grande. É sofrido por um tempo: mas no fim será destruído. Este verso está escrito em uma espécie de hebraico-síriaco-caldeu; um dialeto que suponho ter sido falado naquela época na Babilônia ou durante o cativeiro. Como é uma mensagem para os babilônios, portanto, é dada em sua própria língua. O caldeu torna o início da cópia da epístola que o Profeta Jeremias enviou aos demais anciãos do cativeiro que estavam na Babilônia. Todas as versões antigas reconhecem esse versículo; e é encontrado em todos os MSS. até então compilado, exceto um dos 526 do Dr. Kennicott; e ele o incluiu nas entrelinhas, como duvidando de sua autenticidade. O Dr. Blayney supõe que algum professor público durante o cativeiro, deduzindo-o por inferência direta das palavras do profeta, o inseriu na margem e, talvez, geralmente leia junto com esta seção, nas assembléias do povo, para que eles possam tenha a resposta sempre pronta, sempre que for molestada no ponto da religião ou importunada para se juntar à adoração idólatra dos caldeus.
Dahler o deixou inteiramente fora do texto e o apresenta em uma nota assim: – “Depois de Jeremias 10:10 ; o texto hebraico é interrompido por um verso escrito na língua caldeu ou babilônica. É assim expresso: –
Vós lhes direis: Que os deuses pereçam!
Quem não fez os céus e a terra.
Sejam banidos do alto da terra,
e debaixo dos céus.
Este versículo pode ser considerado apenas como uma inserção estrangeira, não apenas por causa da diferença da língua, mas também porque interrompe o curso natural das idéias e a conexão dos décimos e décimos segundos versos “.
Como curiosidade, devo inseri-lo em hebraico, que o leitor pode comparar com o texto de Chaldee, ao qual também me submeto.
???? ?????? ??? cazoth tomeru lahem ; ?????? ??? ?? ??? ?????? ??? ????? ???? ?????? ?????? ??? ????? ???? ???? ?????? ??? cazoth tomeru lahem ; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets , yobedu min haarets , umin tachath hashshamayim elleh . ?????? ??? ????? ?????? ??? ???? ???? ??? ????? kidna temerun lehon ; Na?? ??????? ????? ?????? ??? ????? ?????? ??? ????? ?????? ??? ???? ???? ??? ????? kidna temerun lehon ; elahaiya di shemaiya vearka la abadu , yebadu meara umin techoth shemaiya elleh .
O hebraico é a tradução de Leusden; o Chaldee é o do texto comum. Se nem todas as versões antigas o tivessem reconhecido, eu também, principalmente por causa da estranheza da língua, como não sendo caldeus nem siríacos, deveria ter duvidado de sua autenticidade.
Comentário de John Calvin
Agora, a razão pela qual ele pede aos israelitas que falem na língua dos caldeus é porque eles foram levados ao exílio e foram misturados com os assírios e caldeus. Ele então exigiu daqueles exilados desprezados uma confissão aberta e ousada, como se dissesse: “Embora agora você esteja no mais miserável cativeiro, e embora os caldeus o desprezem com desdém, como se vocês fossem escravos, ainda proclamem a glória de Deus e não se retraia de uma confissão aberta de sua religião, e diga a eles, com desprezo por todos os seus ídolos, que seus deuses perecem da terra e do céu, porque eles não fizeram o céu nem a terra. ” Agora entendemos o significado do Profeta. Mas o resto vou adiar até amanhã.
Comentário de E.W. Bullinger
Assim direis, etc. Este versículo está em Caldee, para servir como uma confissão de sua fé em seu exílio.
não feito . . . perecerá. Observe a figura da fala Paronomasia. Hebraico. “abadu ye” badu.