Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
Jeremias 17:4
Comentário de John Calvin
Aqui, como é um modo conciso de falar, parece haver alguma obscuridade; mas quanto ao assunto tratado, é evidente o significado do Profeta, que eles seriam destituídos de sua herança , e como de suas próprias entranhas. Por isso, ele diz: Você será exonerado de sua herança; isto é, apesar de pensar que está além do alcance do perigo, porque a cidade ainda permanece segura e continua nela; todavia, perecereis, como dizem, vivendo e vendo. Haverá então uma dispensa da herança, assim como para ti ; isto é, “Embora o Senhor deva atrasar o tempo e permita que você permaneça, ainda assim sereis como os mortos, pois Deus os destruirá, embora ele possa deixar uma vida premente”. Parece uma expressão enfática quando o Profeta diz que, por fim, haveria uma demissão quanto a si mesma: ele sugere que, embora algumas pessoas permaneçam vivas, elas ainda serão entregues ao exílio e dispersão. E era uma condição pior que a morte para os judeus terem suas vidas continuadas e serem espalhadas entre seus inimigos.
E ele diz: Da herança que te dei ; e ele diz isso para que não pudessem expor-se a ele, que o próprio deles lhes foi tirado. “Como a terra se tornou sua herança”, ele diz. até porque você o obteve através da minha generosidade. E agora, como você é tão ingrato, por que eu deveria ser responsabilizado por tirar o que lhe havia dado? ou que mal é feito para você? e o que você pode me opor? pois sempre foi minha herança, embora por um tempo eu a tenha concedido. Se você estivesse agradecido a mim, teria sido seu perpetuamente; mas agora, quando eu o privar, você deve atribuir sua própria culpa.
Com o mesmo propósito que ele acrescenta, farei que sirva a teus inimigos ; e isso foi muito mais doloroso do que servir a seus vizinhos por quem não foram odiados. Mas ele mostra aqui o quão terrível seria sua calamidade, sendo constrangidos a servir seus inimigos. Ele acrescenta: Numa terra que você não conhece . Esta é uma repetição do que foi dito antes e não requer comentários. Ele, em último lugar, confirma o que havia dito sobre a maldade deles; Queimadura , ele diz, deve disparar na minha narina ; mas ?? , aph , pode ser tomada como semblante de Deus, embora muitas vezes signifique raiva. Como ele diz, “Vocês acenderam um fogo”, parece melhor fazê-lo aqui, na minha cara . Além disso, pela palavra eu nunca , ele sugere que Deus seria implacável para os judeus, pois eles o mereciam. (171)
O texto recebido é sem dúvida materialmente correto, não havendo leituras diferentes de qualquer peso ou adequação, exceto a mencionada acima. A Vulgata, a Siríaca e Targum diferem uma da outra tanto quanto do hebraico. Todos eles realmente concordam materialmente quanto ao início do terceiro versículo, ao considerar “a montanha” e “o campo” como lugares onde o povo adorava ídolos; e a Vulgata e o siríaco conectam as palavras ao verso anterior; e isso, acredito, é o que deve ser feito. Então a passagem será a seguinte:
1. O pecado de Judá está escrito com uma caneta de ferro; à mão inflexível é gravado, na tábua do seu coração, e nas pontas dos seus altares;
2. Como memorial aos filhos, estão os altares e os ídolos, perto da árvore verde, nas colinas altas, nas montanhas, no campo. –
3. Tua substância, todos os teus tesouros Por uma pilhagem darei, Teus altos também pelo pecado em todas as tuas fronteiras;
4. E serás removido, para ti mesmo, da tua herança que eu te dei; E te farei servir os teus inimigos numa terra que não conheces; Porque acendeste fogo na minha ira, perpetuamente queimará.
De acordo com a maneira frequente dos profetas, a última linha do primeiro verso está conectada à primeira linha e a terceira ao segundo. O pecado de Judá foi “escrito” nas “pontas dos altares”; estava “gravado” na “tábua do coração”. Os serviços nos altares eram visíveis; as impressões internas foram vistas apenas por Deus. Eles deixaram seus altares e seus ídolos para seus filhos. O caso genitivo em hebraico pode ser traduzido por um dativo, como aqui: “Um memorial para seus filhos”. Todas as emendas ao início do terceiro verso são insatisfatórias: suportará a tradução acima; “Por ti mesmo”, isto é, por sua própria culpa. – Ed.
Comentário de E.W. Bullinger
acendeu um fogo. Referência ao Pentateuco ( Deuteronômio 32:22 ). Compare Jeremias 15:14 .
queimar. Compare Isaías 33:14 .
para sempre. Hebraico. “olam. Veja App-150.
Comentário de John Wesley
E tu, tu mesmo, interromperás da tua herança que eu te dei; e te farei servir os teus inimigos na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, que arderá para sempre.
Para sempre – por muito tempo; então a palavra sempre é usada.