Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
Jeremias 2:33
Comentário de Albert Barnes
Por que aparas o teu caminho – literalmente, “Por que fazes o teu caminho bem”, uma frase usada aqui das dores sofridas pelos judeus para aprender as idolatrias de nações estrangeiras.
Os iníquos … – Ou: “por isso ensinaste” os teus caminhos à iniquidade. ”
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 2:33 . Por que aparas o teu caminho – Houbigant apresenta este verso: Por que tu mostras o teu caminho, para que encontres amantes? E ensina os teus caminhos aos teus companheiros? O significado da palavra original ????? teitibei, tornada mínima, é consertar ou agradar. Os franceses traduzem esse versículo: Por que você justificaria sua conduta, para me favorecer? Enquanto ensinaste aos outros o mal que fizeste; e enquanto ( Jeremias 2:34 .) em tuas saias, etc. Em vez de, por pesquisa secreta, etc. eles lêem e são seguidos por Houbigant, eu não o encontrei nas valas, mas nos mesmos lugares em que você a derramou. Veja Calmet. As palavras podem ser traduzidas, Almas dos pobres e inocentes. Você não os encontrou em nenhum ato de violência: Jeremias 2:35 . No entanto, sobre todas estas coisas que dizes, na medida em que sou inocente, certamente a sua ira se desvia de mim; Eis que implorarei contigo por tua palavra: não pequei. Ver Êxodo 22: 2 .
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 2: 33-34 . Por que aparas o teu caminho para buscar o amor – “O profeta”, diz Lowth, “faz alusão às práticas de prostitutas comuns, que se enfeitam e usam todas as artes investigadoras, para que possam se recomendar aos seus galantes; da mesma maneira ”, sugere o profeta,“ os judeus tentaram todos os métodos para obter a amizade e assistência de idólatras estrangeiros, que são chamados de amantes ”: ver Jeremias 3: 1 ; Jeremias 22:22 . A tradução de Houbigant deste versículo é: “Por que você abre o seu caminho, para que encontre amantes; e ensinas os teus caminhos aos teus companheiros? ” A palavra original, traduzida como minima, ?????? , significa corretamente, fazer o que é bom, correto ou agradável. Noldius expõe a cláusula: “Por que justifica os teus caminhos ou insiste na tua inocência?” E os franceses interpretam o versículo: “Por que você justificaria sua conduta, para me favorecer? contanto que ensinaste aos outros o mal que fizeste; e enquanto ( Jeremias 2:34 ) em tuas saias ”, etc. Também em tuas saias é encontrado o sangue das almas, etc. – Isso seria melhor traduzido: Também em tuas saias é encontrado o sangue de pessoas pobres e inocentes, pois por almas entende-se pessoas; e pelo sangue sendo encontrado em suas saias, o profeta significa que eles cometem assassinatos e opressões, secretamente, talvez; mas a culpa deles era tão manifesta como se o sangue das pessoas mortas tivesse sido encontrado aspergido em suas vestes. O LXX. faça a cláusula e? ta?? ?e?s? s?? e??e??sa? a?µata ????? a???? , em tuas mãos foi encontrado o sangue de almas ou pessoas inocentes. O sacrifício de seus filhos pequenos a seus ídolos, bem como a opressão e o assassinato de pessoas adultas, devem ser compreendidos aqui. Eu não o encontrei por pesquisa secreta – O LXX., Com quem todas as versões antigas concordam, apresenta a cláusula ??? e? d?????µas?? e???? a?t??? , eu não os encontrei em buracos ou valas cavados, mas em todos esses. O LXX. e siríaco rende ?? ?? ??? , aqui, sobre todo carvalho. “O significado disso,” diz Blaney, “é o seguinte: na lei está ordenado ( Levítico 17:13 ) que o sangue dos animais mortos na caça seja coberto de poeira, para, sem dúvida, criar um horror ao ver sangue. Em alusão a esse comando, é sugerido contra Jerusalém ( Ezequiel 24: 7 ) que ela não apenas derramou sangue no meio dela, mas que o colocou no topo de uma rocha e não o derramou sobre ele. o chão para cobri-lo com pó; isto é, ela parecia se gloriar no crime, fazendo-o da maneira mais aberta e audaciosa, a fim de desafiar a vingança de Deus. Da mesma maneira, é dito aqui, que Deus não havia descoberto o sangue que foi derramado em buracos no solo, mas que foi aspergido sobre todos os carvalhos diante dos quais seus sacrifícios desumanos haviam sido realizados. ”
Comentário de Adam Clarke
Por que aparas o teu caminho? Vós usastes uma infinidade de artifícios para obter alianças com as nações idólatras vizinhas.
Também ensinaste aos iníquos os teus caminhos – Tornaste até esses idólatras piores do que eram antes. O Dr. Blayney traduz: “Portanto, ensinei a calamidade os teus caminhos”. Uma prosopopéia: “Instruí a calamidade onde te encontrar.” Não escaparás do castigo.
Comentário de John Calvin
Este versículo é explicado de maneira diferente: mas o Profeta simplesmente significa; que os judeus eram como mulheres lascivas, que não apenas desprezam seus maridos em casa, mas divagam aqui e ali em todas as direções, e também pintam seus rostos e procuram por si mesmos todos os encantos da devassidão. Ele diz que os judeus agiram dessa maneira; e, portanto, ele diz que eles fizeram bonito seus caminhos. O verbo em hebraico tem um significado amplo: significa preparar, conciliar favor. Mas sua importância aqui é, como se o Profeta tivesse dito: “Por que você se disfarça e se pinta como buzinas, que usam muitos artifícios para atrair jovens e inflamar seus desejos? Por que, então, empreende tanto trabalho para obter uma contratação meretriz? ” A seguir, veremos por que ele diz isso; pois ele os censura por se candidatarem aos assírios e egípcios.
Era comum os Profetas comparar o povo com os amantes; para os judeus, embora devessem estar firmemente apegados a Deus, (como uma mulher casta, que não vira os olhos aqui e ali, nem se preocupa, mas só respeita o marido), que agora busca segurança agora os assírios, depois os egípcios. Essa disposição pecaminosa é então o que o Profeta aqui condena; e, portanto, ele fala deles metaforicamente como de uma mulher adúltera, que despreza o marido e divaga tudo o que pode encontrar, e procura jovens desonestos e tolos em todos os lugares, e se submete à gratificação de todos. Agora entendemos o que o Profeta quer dizer.
As palavras devem ser notadas: ele diz: Por que fazes bem os teus caminhos? Mas ele se refere aqui ao cuidado que uma mulher devassa toma para adornar sua pessoa, como se ele tivesse dito: “Por que você assim se prepara? e por que procuras para ti o que é esplêndido e elegante, para que a tua aparência engane os olhos dos simples? Pois os judeus poderiam ter permanecido seguros sob a proteção de Deus, e poderiam ter sido assim sem qualquer calamidade. Como marido, está contente com a beleza de sua esposa e não procura elegâncias adventícias e refinadas; então Deus não exigia nada desse povo, exceto a fidelidade, como um marido, que requer castidade em sua esposa. O significado então é: “Como esposa, realmente apegada ao marido, não precisa se esforçar muito, pois sabe que sua própria beleza nativa lhe agrada, nem se esforça muito para conquistar o coração do marido, pois a melhor recomendação é a castidade; para que tivesses vivido sem problemas, servindo-me apenas e guardando a minha lei; mas agora qual é a tua castidade? sois como mulheres devassas, que trabalham para conquistar o coração dos adúlteros; pois, como ardem de luxúria, não há fim nem limites para suas tentativas de buscar enfeites; e eles se atormentam, apenas para que eles possam anexar adúlteros a si mesmos. Assim são vocês (diz Deus;) pois gastam muito cuidado e trabalho na busca por si mesmos estranhos amantes ”.
Depois ele acrescenta: Portanto , você também ensinou lascivas. Ele alude às palavras que havia usado anteriormente; refina os teus caminhos; e agora ele diz que também ensinas as maldades pelos teus caminhos. Ele declara que os judeus eram pior do que os assírios e os egípcios, como uma mulher lasciva é muito pior do que todos os adúlteros que ela cativa como seus amantes. Pois, quando um jovem não é enganado, e o diabo não aplica o viado, ele pode continuar casto e puro; mas quando uma mulher insolente e devassa o seduz, tudo acaba com ele. O Profeta diz então que os assírios e os egípcios eram inocentes quando comparados com sua própria nação. Como assim? “Porque eles foram levados embora”, diz ele, “por seus encantamentos, como jovens, que são destruídos pelos ornatos falaciosos das buzinas; pois é como se tivessem caído em armadilhas: o mal então procedeu de você, e a culpa está com você. (65)
Agora entendemos o significado do Profeta: pois ele condena os judeus, porque eles deram uma ocasião do mal tanto para os assírios quanto para os egípcios, enquanto eles, por vontade própria, buscavam seu favor. Agora segue –
Por isso também ensinei calamidades aos teus caminhos.
Ou seja, “que Deus havia direcionado as calamidades para onde encontrá-las”. Mas essa é uma ideia remota. A favor da segunda pessoa, “você ensinou”, há vários MSS., Todas as versões iniciais e o Targum; e é o que tem sido mais adotado. “Os iníquos” de nossa versão é uma tradução que não é financiada por nenhuma das versões antigas nem pelo Targum; todos a tornam má ou maldade ou maldade. – Ed .
Comentário de E.W. Bullinger
amor. Colocado pela Figura do discurso Metonímia (do Adjunto), para o objeto amado. Compare Jeremias 2:23 .
uns. Aqui “perverso” é feminino = mulheres perversas.
Comentário de John Wesley
Por que aparas o teu caminho para buscar o amor? por isso também ensinaste aos iníquos os teus caminhos.
Trimestral – Ou, mais severo, Ezequiel 23:40 , pensando assim para atrair outros a sua ajuda.
Ensinados – Nações que já foram bastante vis em si mesmas, pelo teu exemplo, se tornam mais vis.