Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
Jeremias 22:17
Comentário de Albert Barnes
Cobiça – literalmente, ganho. Além de exigir o trabalho forçado, Jeoiaquim, para obter os meios necessários para as vastas despesas em que incorreu, matou pessoas inocentes com vários pretextos e roubou suas propriedades.
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 22:17 . Mas os teus olhos e o teu coração não são senão a tua cobiça – Eles são por isso e por nada mais. Por essa causa, Jeoiaquim é comparado a um leão, pelo Profeta Ezequiel 19: 6 . Observem, leitor, com avareza o coração anda atrás dos olhos, Jó 31: 7 ; é, portanto, chamado de luxúria dos olhos, 1 João 2:15 : e os olhos e o coração são então cobiçosos quando os objetivos e as afeições são fixados sobre a riqueza deste mundo; e quando o são, a tentação é forte contra a fraude, a opressão e todo tipo de violência e vilania, e até, como é dito aqui, derramar sangue inocente.
Comentário de John Calvin
Aqui o Profeta expressa mais claramente o quanto Jeoiaquim diferia de Josias, seu pai. Na verdade, ele mostra que era totalmente diferente dele, porque Josiah se esforçara para observar o que era justo, enquanto colocava todos os seus pensamentos em fraude, pilhagem e crueldade; pois pelos olhos e pelo coração ele quer dizer todas as faculdades de sua alma e corpo. Um dos principais sentidos do corpo, como é bem conhecido, é a visão. Portanto, o Profeta inclui aqui tudo o que é externo e interno nos homens, quando ele diz: teus olhos, isto é, todos os teus sentidos corporais se voltam para a cobiça, e também o teu coração, isto é, todos os teus pensamentos, sentimentos, desígnios, meditações, e propósitos são empregados da mesma maneira. Ele sugere, em suma, que Jeoiaquim era corrupto no corpo e na mente, de modo que, deixando de lado todo temor de Deus, abandonou-se à avareza e também à pilhagem e a todos os atos de opressão. Os teus olhos, ele diz, e o teu coração não está, exceto na cobiça.
O verbo ???, betso, significa cobiçar; portanto, o substantivo significa não apenas avareza, mas também qualquer desejo pecaminoso. Ele acrescenta crueldade, pois não pode ser senão que todos são sangrentos que soltam as rédeas de seus desejos. Ele menciona em terceiro lugar rapacidade ou apreensão violenta; pois os , oshek, significa tomar à força o que pertence a outro; portanto, o substantivo significa rapidez. O que se segue em último lugar é opressão ou inquietação. , ? , beth, caph, lamed, mem, but this cannot be admitted. Como ??? , ruts, significa correr, Jerome o torna “o curso de tua obra”, como se ? , lamed, prefixado em ,??, oshut, não fosse um dos servis, ?, ? , ? , ? , beth, caph , lamed, mem, mas isso não pode ser admitido. O claro significado do Profeta é que Jeoiaquim não apenas pretendia tomar posse do que pertencia aos outros, mas também oprimia e afligia tudo o que podia. É finalmente adicionado, para fazer; o verbo a fazer deve ser aplicado ao que foi antes, que Jeoiaquim empregava todos os seus pensamentos e estava totalmente envolvido em más ações, que ele não apenas planejava atos de crueldade e avareza em sua mente, mas também era executado plenamente em execução o que ele havia inventado. (55) Segue-se:
Pois nada são teus olhos e teu coração, exceto sobre o teu lucro, e sobre o sangue inocente, para que seja derramado, e sobre a opressão e a violência, para que sejam realizados.
“Para que seja derramado”, é literalmente “por ser derramado”, é um particípio passivo; e é esse o caso do último verbo. – Ed .
Comentário de E.W. Bullinger
Mas os teus olhos: ou, em verdade, tu não tens olhos nem coração senão, etc.