por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
Jeremias 23:39
Comentário de Adam Clarke
Eu vou te esquecer completamente, e vou abandonar você e a cidade – Dr. Blayney traduz: – Eu vou te abraçar completamente, e vou expulsá-lo junto com a cidade. Vós sois um fardo para mim; mas eu te levantarei e depois o rejeitarei. Farei contigo como um homem cansado com o seu fardo. tire-a dos ombros e não a agüente mais.
Comentário de John Calvin
Se você disser, mesmo quando eu o advertir para não falar dessa maneira; se então perseverar nesta obstinação, Eis que eu, etc .; Deus aqui declara que ele se vingaria. Quanto a esta frase, muitos intérpretes derivam o verbo de verb ? , nushe, tornando ? , ele, a letra final; mas duvido da correção disso; todavia, se essa explicação for adotada, ainda devemos sustentar que o Profeta faz alusão ao verbo, para tirar, o que se segue imediatamente. Mas estou disposto a ter outra visão, que Deus removendo os removeria. Deve-se notar que a palavra ??? , mesha, que tem sido freqüentemente mencionada, vem da mesma raiz; Mes? , mesha, um fardo, é derivado de ??? , nusha, para remover ou tirar. Como, portanto, esse provérbio era comumente usado, que a doutrina profética sempre trouxe algum fardo e problema, Deus responde: “Eu o levarei embora”; isto é, “por meio da experiência descobrirás quão penosa e onerosa sua maldade é para mim, ela ricocheteará em suas cabeças; sobrecarregaste e trataste com indignidade a minha palavra, e eu os tratarei com indignidade ”, mas de que maneira? Vou levá-lo embora, mesmo levando-o embora. Se alguém aprova mais o sentido do esquecimento, siga seu próprio julgamento; mas essa explicação me parece insignificante: “Eu vou te esquecer”, exceto que ??? , nusha, é tomado em segundo lugar como um significado para tirar. “Eu vou te esquecer, para que eu possa te levar embora.” (120)
Ele acrescenta: E eu vou arrancá-lo; que alguns traduzem: “Eu o abandonarei”, mas eles parecem não entender o que o Profeta pretendia; pois ele declara algo mais grave e mais terrível do que antes, quando ele disser: eu irei arrancá-lo; e, no entanto, esse sentido não me satisfaz. O verbo nut , nuthash, significa estender e metaforicamente lançar longe; e afastar ou afastar parece ser o mais adequado para a passagem. Deus, então, não apenas removeu ou tirou os judeus de seu lugar, mas também os expulsou para países distantes. Assim, ele denuncia um exílio, pelo qual eles deveriam ser levados como se fossem para outro mundo. Pois, se tivessem morado na vizinhança, seria mais tolerável para eles, mas, como deveriam ser expulsos, como por uma tempestade violenta nas regiões mais longínquas e remotas, era muito mais doloroso.
Depois ele diz: E a cidade que eu também dei a você e a seus pais. Os verbos, para expulsar e arrancar, não servem para pedras; mas quanto ao sentido, pode-se dizer, com razão, que Deus levaria a cidade com seus habitantes, como se fossem expulsos pelo vento. E isso foi acrescentado propositadamente, pois os judeus que confiam nessa promessa: “Este é o meu descanso para sempre, aqui vou morar”, pensavam ser impossível que o santuário de Deus fosse destruído. Como então essa confiança vã os enganou, que a cidade que Deus havia escolhido como sua habitação permaneceria sempre, o Profeta expressamente acrescenta que a própria cidade pereceria.
E acrescenta-se também que foi dado a eles e a seus pais que Ele antecipa todas as objeções, e retira dos judeus a vã esperança pela qual eles estavam embriagados, mesmo que a cidade lhes fosse dada perpetuamente e que Deus residia ali defendê-los; “Essa doação”, diz ele, “não impedirá que você nem a própria cidade sejam destruídos”. Ele acrescenta: Da minha presença; pois era costume eles fingirem o nome de Deus, quando procuravam endurecer seus corações contra as ameaças dos profetas; mas Deus aqui as responde e diz, da minha presença; como se ele tivesse dito: “Em vão vocês abrigam o pensamento respeitando a perpetuidade da cidade e do templo; pois isso depende da minha vontade e bom prazer. Ao permanecer ou cair como me parece correto, declaro agora que sereis expulsos e totalmente removidos de minha presença. ” Segue-se, –
Portanto, eis que eu irei embora e deixarei você ir; Sim, despedirei você e a cidade, que eu dei a você e a seus pais, da minha presença.
Aludindo ao fardo, ele diz que iria carregá-los como alguém carrega um fardo e depois deixá-los ir ou jogá-los no chão: o verbo means? significa afrouxar, desvincular-se de algo, remeter, largar . Então ??? tem um significado semelhante: libertar-se, relaxar, libertar-se, dispensar, rejeitar; o que sugere que ele não permitiria que continuassem como estavam em sua presença. É o mesmo verbo que em Jeremias 23:33 – Ed