Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
Jeremias 3:23
Comentário de Albert Barnes
Em vez disso, certamente “em vão das colinas” é a folia das montanhas. Os penitentes contrastam nela a inutilidade da adoração de ídolos com a salvação que Yahweh dá ao Seu povo.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 3:23 . Verdadeiramente em vão, etc. – Certamente não há nada nas colinas senão mentira, nas montanhas, mas vaidade. Houb. Isso se refere aos ídolos e aos lugares altos onde eles eram adorados. A vergonha, no versículo seguinte, ???? bosheth , significa a confusão resultante da adoração de ídolos. Veja cap. Jeremias 11:13 e Oséias 10: 6 .
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 3:23 . Verdadeiramente em vão é a salvação esperada das colinas – Dos ídolos adorados nas colinas e montanhas. É uma continuação dessa forma de confissão iniciada Jeremias 3:22 , elaborada com uma referência ao estado atual dos israelitas idólatras; em que expressam sua aversão aos ídolos que adoravam nas colinas e montanhas e declaram firme resolução de aderir e depender do Senhor, seu Deus. Não havendo nada no original desta cláusula para a salvação, é esperado que tenha sido diferentemente interpretado por homens instruídos. O LXX. render it, ??t?? e?? ?e?d?? ?sa? ?? ß????? , ?a? ? d??aµ?? t?? ??e?? , Verdadeiramente as colinas e o poder das montanhas eram uma mentira. E a Vulgata quase no mesmo sentido, Vere mendaces erant colles, et multitudo montium, Verdadeiramente as colinas eram mentirosas, e a multidão de montanhas; isto é, eles foram enganosos: prometeram o que não fizeram. Para o mesmo propósito, o siríaco. Blaney apresenta o verso,
“Certamente as colinas são mentiras; o tumulto das montanhas: certamente em Jeová, nosso Deus, está a salvação de Israel. ” “O povo”, observa ele, “reconhece que as colinas, os lugares sagrados para a adoração idólatra e os rituais tumultuosos com os quais essa adoração foi acompanhada (ver 1 Reis 18:26 ; 1 Reis 18:28 ) eram meros impostores , enganando e decepcionando aqueles que confiavam neles; considerando que Jeová era de fato o autor da salvação para o seu povo. ”
Comentário de John Calvin
And in the same sense is to be taken what follows, Surely, deceit is from the hills, and the multitude of mountains, or, from the multitude of mountains, as the letter ? is to be repeated. Here the Prophet more fully expresses the evidence of their repentance, as though he had said, “We have been deceived by the hills and the multitude of mountains; we thought that there would be more defense from a large number of gods than if we worshipped one God: this deception has led to ruin. Let then all these deceits be now discarded; for we shall be content with the only true God.” In short, the Israelites confess, in these words, that they had been drawn into ruin by the worst of errors, while they sought many gods, and did not acquiesce in the one true God.
Then they add, for surely in Jehovah our God is salvation They set here the one true God in opposition to all their idols, as though they had said, that the cause of all their evils was, that they did not continue in the service of the one true God, but wandered after a multitude of Gods. We hence see that these two things cannot possibly be connected, — to worship the true God, — and to seek for ourselves various other gods, and to form vain hopes, as they do, who are not satisfied with the only true God. (95) It follows —
22. Return, ye apostate children, I will heal your apostasies. — Behold us! We come to thee; For thou art Jehovah our God:
23. Surely, in vain are the hills, The multitude of mountains; Surely, in (or through) Jehovah our God Is the salvation of Israel.
The word rendered “apostate,” does not mean “rebellious,” but such as turn away, ie , from God; and the word for “apostasies” means the same, being from the same root. The ? before the word for “hills,” is not a preposition, as it is commonly taken, but a formative: so it appears from all the versions. Blayney conjectures that it belongs to the former word, and makes it ?????? ; but then he does not account for the ? prefixed to it. There is no different reading. The Septuagint is, e?? ?e?d?? ?sa? ?? ?????? — for a lie were the hills. The Vulgate, Syriac, and Arabic, are materially the same. – Ed
Comentário de E.W. Bullinger
Verdadeiramente = Continuando assim sua confissão.
em vão, etc. = tão certamente quanto as colinas [se provaram] falsas, e a multidão barulhenta nas montanhas produz um som vazio], tão verdadeiramente é a salvação de Israel com nosso Deus. As “colinas” e “montanhas” são colocadas pela figura do discurso metonímia (do sujeito), pela idolatria praticada sobre elas. Compare Ezequiel 18: 6 , Ezequiel 18:11 , Ezequiel 18:15 .
Comentário de John Wesley
Verdadeiramente em vão se espera a salvação das colinas e da multidão dos montes; verdadeiramente no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
As colinas – Dos ídolos que eram adorados nas colinas.
Montanhas – A multidão de sacrifícios que eles oferecem nas montanhas.