Se tu, Israel, voltares – oráculo do Senhor, se voltares para mim, se ante meu olhar te despojares de tuas práticas abomináveis; se não andares a vaguear de um lado para outro,
Jeremias 4:1
Comentário de Albert Barnes
Retorno – O arrependimento de Israel descrito em Jeremias 3: 21-25 era uma esperança, e não uma realidade. O retorno, literalmente, seria a restauração de suas terras; espiritualmente, abandonando seus pecados.
Jeremias 4: 1-2 deve ser traduzido da seguinte maneira:
Se queres voltar, ó Israel, diz o Senhor.
A mim voltarás:
E se removerias tuas abominações de diante de mim,
E não passear de um lado para o outro,
Mas juraria verdadeiramente, de maneira correta; e justamente
Pelo SENHOR vivo;
Então os pagãos se abençoarão … –
Nele – em Javé. Duas grandes verdades são ensinadas neste versículo;
(1) que os gentios deveriam ser membros da Igreja do Messias;
(2) que o cargo especial de Israel seria o mediador de Deus nesta grande obra.
Assim, Jeremias está exatamente de acordo com o ensino evangélico de Isaías.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 4: 1 . Se você voltar – volte para mim – Se você voltar – você voltará. [ Habitarás comigo. Houb.] Se você remover seus ídolos, não será removido. Na parte anterior, diz Houbigant, é mencionada a conversão de seus [corações e] costumes; neste último, a estabilidade de seu governo. Essas palavras são evidentemente uma continuação do discurso que começa no sexto versículo do capítulo anterior e do discurso do profeta aos cativos israelenses no vigésimo versículo do mesmo capítulo.
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 4: 1 . Se você voltar, ó Israel, volte para mim – Israel tendo prometido arrependimento na última parte do capítulo anterior, eles estão aqui orientados que tipo de arrependimento deve ser; que não deve ser hipócrita e fingida, mas real e calorosa; não adiada para outra época, mas imediata, sem demora; as palavras não sendo interpretadas incorretamente, como são por muitos, se você voltar, volte agora. O arrependimento, se atrasado de tempos em tempos, raramente é executado; e, portanto, não pode haver uma advertência mais útil do que colocar nossas boas resoluções imediatamente em prática. Blaney, que considera a cláusula como tendo como principal objetivo assegurar-lhes “que, após sua conversão, sejam aceitas e recebidas novamente no seio da igreja de Deus, da qual antes haviam apostatado”, traduz-a literalmente, assim: “Se tu queres voltar, ó Israel, diz o Senhor, a mim voltarás. ” E se afastar tuas abominações – Tuas más práticas, e especialmente tuas idolatias, como a palavra ??? geralmente significa: da minha vista – hebraico, ???? , de diante de mim: embora os olhos de Deus estejam em toda parte e, portanto, como está implícito , ídolos não são permitidos em lugar algum, seja em público ou em particular, mas a expressão se relaciona particularmente ao local de sua presença mais imediata, como a terra deles e o local de seu culto solene. Então não removerás – Serás restaurado à tua herança antiga, e serás estabelecido na posse pacífica dela. Como se ele dissesse: Se removeres os teus ídolos, não serás removido. O hebraico, ??? ???? , pode ser traduzido corretamente: Então você não vagará, isto é, será um povo inquieto, fugitivo e vagabundo. “Na parte anterior”, diz Houbigant, “é mencionada a conversão de seus costumes; neste último, a estabilidade de sua república. ”
Comentário de Adam Clarke
Não removerás – Isto foi dito antes do cativeiro babilônico; e aqui está a promessa de que, se eles voltarem da idolatria, não serão levados ao cativeiro. Assim, mesmo esse julgamento positivamente ameaçado teria sido evitado se eles retornassem ao Senhor.
Comentário de John Calvin
O Profeta sem dúvida exige aqui do povo um sincero retorno a Deus, na medida em que eles muitas vezes fingiram confessar seus pecados e deram muitos sinais de arrependimento, enquanto estavam agindo enganosamente com ele. Como então eles freqüentemente haviam negociado falsamente com Deus e com seus profetas, Jeremias pede que voltem a Deus sem disfarces e de boa fé. No que diz respeito ao que é ensinado aqui substancialmente, esse é o significado do Profeta; mas há alguma ambiguidade nas palavras.
Alguns lêem assim: “Se você voltar para mim, Israel, diz Jeová,“ conectando-se ”a mim, ??? ,“ com a primeira cláusula, então eles lêem separadamente “ ???? , teshub, descansarás;” e então eles pensam que o que se segue é a repetição da mesma coisa: “Se tirar as tuas abominações de diante de mim, não migrarás”; isto é, não te expulsarei como ameacei. Outros tomam o verbo ???? , teshub, no mesmo sentido (pois é o mesmo verbo repetido): “Se você voltar, Israel, volte para mim.” O Profeta, sem dúvida, pede aos israelitas que retornem a Deus com sinceridade, e sem disfarce, e que não ajam falsamente com ele, como costumavam fazer.
Até agora mencionei apenas o que os outros pensaram; mas, em meu julgamento, a tradução mais adequada é: “Se você voltar, Israel, descanse em mim”, arrete toi, como dizemos em francês. Descanse então em mim; e então é dada uma definição: se você tirar as suas abominações (pois o copulativo deve ser considerado como palavrão ou explicativo) da minha vista, e não se desviará daquilo que alguns daqueles a quem me referi deram como renderização: Se tu voltares para mim, Israel, descansarás ”, eu rejeito totalmente, como parece forçado: mas permito esta leitura:“ Se tu voltares, Israel, descansarás em mim; ” ou isto: “Se você voltar, Israel, volte para mim;” pois a diferença não é grande. O Profeta aqui evidentemente condena a hipocrisia praticada pelos israelitas; pois muitas vezes se declararam prontos para obedecer a Deus e depois provaram que haviam feito uma profissão falsa. Desde então, o engano e o vazio foram encontrados com tanta frequência neles, o Profeta exige aqui, em nome e sob o comando de Deus, que eles, em verdade e sinceridade, retornem a ele.
Se essa leitura for aprovada, “Israel, volte para mim”, a sugestão é que eles sempre seguiram caminhos tortuosos, para que não voltassem diretamente a Deus: pois é comum os hipócritas fazer uma grande demonstração de arrependimento e no mesmo tempo para evitar Deus. Se então seguirmos esta leitura, o Profeta quer dizer: “Israel, não há mais razão para ti daqui em diante pensar que você ganha alguma coisa se vangloriando com a sua boca do seu arrependimento; volta para mim; saiba que você tem a ver com Deus, que não é enganado, como ele nunca engana ninguém: volte fielmente para mim e deixe que sua conversão seja sincera e de maneira alguma enganosa. ”
Mas se o verbo ???? , teshub, fosse tomado no outro sentido, não haveria grande diferença no significado; “Se voltares, Israel, descansarás em mim;” isto é, a partir de agora nada terás a ver com ídolos e com os teus caminhos pervertidos. Assim, o Profeta mostra brevemente que o retorno de Israel não seria nada, exceto que eles concordassem somente com Deus e não vagassem atrás de objetos vãos, como costumavam fazer. E com esse ponto de vista corresponde o seguinte: “Mesmo que você tire (porque o copulativo, como eu disse, deve ser tomado como explicativo) da minha vista as tuas abominações, e não mais se desviará , ??? ???? , vela tanud. ”Pois o vício que Jeremias pretendia especialmente condenar era este: que Israel, enquanto fingia uma grande demonstração de religião, ainda vacilava e não se dedicava de todo o coração a Deus, mas era mutável em seus propósitos. Esse vício é o que Jeremias condena com justiça; e, portanto, estou disposto a abraçar essa visão: “Israel, se quiser voltar, descanse em mim”; isto é, continue constantemente fiel a mim: mas como isso pode ser feito? “Mesmo se tu tirar as tuas abominações, e se você não vagar;” pois tua leviandade e inconstância até agora são bem conhecidas. (98)
Qualquer que seja a visão que adotemos, essa passagem merece ser notada como sendo contra os hipócritas, que não ousam rejeitar abertamente as advertências proféticas; mas, embora mostrem alguns sinais de arrependimento, ainda assim, por enrolamentos, evitam a presença de Deus. De fato, eles testemunham pela boca que buscam a Deus, mas ainda recorrem a subterfúgios: e, portanto, eu disse que essa passagem é extraordinariamente útil, para que possamos saber que Deus não pode ser pacificado por esses insultos falaciosos que os hipócritas trazem adiante, mas que ele requer um coração sincero e que abomina toda dissimulação. Portanto, é expressamente dito: Se tirar as minhas abominações da minha vista, pois os hipócritas sempre consideram a exibição e procuram ser aprovados pelos homens, e estão satisfeitos com a aprovação deles; mas Deus chama a atenção deles para si mesmo. Ao mesmo tempo, deve ser observado que ele não pode ser enganado; pois ele é o buscador de corações. Segue-se –
1. Se você voltar, Israel, diz-me Jeová, serás restaurado (isto é, do cativeiro). Se remover as tuas abominações da minha vista, não serás um andarilho.
– Ed .
Comentário de E.W. Bullinger
Retorna. Observe a figura do discurso Cycloides. App-6.
Israel. Agora, referindo-se ao reino do norte.
diz o SENHOR = é o oráculo de Jeová.
o Senhor. Hebraico. Jeová. App-4.
então não removerás = e não desviarás [do Senhor]. Compare Jeremias 2: 22-26 ; Jeremias 3: 2 .
Comentário de John Wesley
Se tu voltares, ó Israel, diz o Senhor, volta para mim; e se afastares as minhas abominações da minha vista, então não removerás.
Se – Se você voltar, volte; não demore mais.
Remover – Não sairás da tua terra para o exílio.