Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
Jeremias 46:16
Comentário de Albert Barnes
Literalmente, como na margem, ou seja, o Senhor fez muitos tropeçarem.
Levante-se … – O exército egípcio sendo composto por mercenários, não tem um sentimento patriótico e imediatamente que a batalha está perdida, eles propõem abandonar o país que os contratou e retornar cada um para sua terra natal.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 46:16 . Ele fez muitos caírem – O número daqueles que caem é aumentado; eis que cada um encontra o seu próximo e diz: Levanta-se, voltemos, etc. Houbigant. Ver cap. Jeremias 25:38 .
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 46: 16-17 . Ele fez muitos caírem – Ou, como a Vulgata torna ???? ????? , multiplicavit ruentes, ele multiplicou aqueles que caíam, ou mais literalmente, o caído, como na margem, a palavra sendo singular. Blaney conecta isso com a próxima cláusula, como o LXX. faça e leia o versículo assim: “Ele fez muitos tropeçarem, sim, cair; disseram, portanto, um ao outro: Levante-se e voltemos ao nosso povo e ao nosso país natal, por causa da espada do opressor. ” Estas são as palavras dos aliados egípcios, decidindo voltar aos seus próprios países, e não se preocupam mais com os assuntos do Egito; ou então são as palavras dos restos dos egípcios, decidindo se aposentar dentro de suas próprias fronteiras, como pensando que os babilônios não os seguiriam até lá. Eles choraram, o faraó, rei do Egito, é apenas um barulho – ele não passa de um vagabundo vazio: ele negligenciou as oportunidades que deveria ter se apossado, e ele não está preparado de acordo com sua nomeação.
Comentário de Adam Clarke
Um caiu sobre o outro – em seu terror e confusão, as fileiras caíram em fileiras e se derrubaram.
Vamos novamente ao nosso próprio povo – Vamos fugir para o nosso próprio país com toda a velocidade possível. Estes foram os auxiliares.
Comentário de John Calvin
A brevidade da expressão torna essa frase obscura ou ambígua. O verbo ???? , erebe, é colocado sem um caso nominativo; mas deve ser aplicado a Deus. Deus, então, se multiplicou. E então há uma mudança de número, pois o singular deve ser tomado como plural quando ele diz: cai, , ??? , cushil : o significado é que muitos tropeçariam, porque Deus os dirigia, como foi dito em o último verso. Daí vem o que se segue imediatamente: até o próximo cairá sobre seu amigo, isto é, antes que o inimigo os atinja; juntando-se, eles mesmos tropeçariam um no outro, para que cada um caísse com o empurrão de seu colega.
Depois ele acrescenta: E eles dirão: Levante-se. Aqui ele não fala dos nativos. Alguns pensam que a referência é aos estrangeiros, que haviam entrado no Egito por causa da fecundidade da terra; pois uma habitação no Egito, que sabemos ser muito fértil e cheia de abundância, era especialmente vantajosa para eles. Como, então, o Egito tinha muitos estrangeiros e peregrinos, alguns intérpretes pensam que o Profeta aqui fala deles, como se ele tivesse dito: “Aqueles que vieram ao Egito, para viver bem lá pela afluência de todas as coisas boas, devem não acham nada melhor para eles do que fugir: Eles dirão: Levanta-te; isto é, todos se exortam uns aos outros e dizem: Vamos para a terra de nossa natividade, ou seja: “Sejamos satisfeitos com nosso próprio solo nativo; pois a própria riqueza do Egito será fatal para nós se permanecermos nela. ” Mas prefiro pensar que o Profeta se refere aos soldados contratados. Vimos ontem que, quando o Faraó travou guerra nas margens do Eufrates, ele tinha etíopes, lídios e muitos da Líbia, e veremos novamente atualmente que havia soldados contratados no Egito quando Nabucodonosor a conquistou. Era então muito apropriado que o Profeta mencionasse esses soldados estrangeiros que o Faraó havia contratado; pois no começo do versículo ele disse: Todo mundo tropeçará no seu próximo, e então segue: E eles dirão: Vamos voltar ao nosso próprio povo e à terra de nossa natividade Quando ele diz: Todo mundo tropeça no seu vizinho, ele quer dizer, sem dúvida, aqueles homens valentes, chamados a defender o Egito; do mesmo também ele fala quando diz: Levanta-se, voltemos à terra de nossa natividade.
Ele diz: Da face da espada devastadora. A palavra ????? , eiune, é derivada por alguns de ??? , iin, vinho; e eles dão essa explicação “da espada embriagada”. Jerome traduz a palavra “Pomba”, mas sem razão. Ele então chama a espada de desperdiçar ou destruir, que já estava embriagada com muito sangue e que havia matado muitas pessoas. Pela espada, ele quer dizer o dos soldados de Nabucodonosor. Alguns traduzem as palavras “espada entristecedora”, mas essa tradução me parece sem sentido. Eles então dizem: “Como já fomos derrotados, e vemos nossos inimigos cometendo abates com impunidade e matando todos que os encontram, nada é melhor para nós do que voltar para nossa terra”. Segue-se, –
Comentário de E.W. Bullinger
cair = tropeçar.
1 . . . em outro. Referência ao Pentateuco ( Levítico 26:37 ).