Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
Jeremias 51:3
Comentário de Albert Barnes
O homem que dobra o arco e o soldado de armas pesadas que se vangloria em sua cota de malha (nota Jeremias 46: 4 ) representam os babilônios que defendem a cidade.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 51: 3 . Contra aquele que curva – não aquele que curva o arco relaxa sua mão; que ele não tire a armadura. Houbigant.
E contra o que se eleva na sua brigandina – E não se levante na sua brigandina. Isso é exatamente paralelo em sentido à parte anterior do versículo, se for considerada a postura daquele que se inclina para dobrar o arco. Pois, ao usar os arcos grandes e fortes de aço, que não podiam ser dobrados pela força dos braços, eles descansaram uma extremidade no chão e pressionando a outra com o pé ou o joelho, puxaram a flecha com as mãos o mais longe possível. como sempre, para poder voar com mais força. Portanto, o arqueiro é chamado ???? ????? dorec kesheth, aquele que pisa o arco. E, portanto, quando ele tenta não se erguer com a cota de malha, é o mesmo que pedir que ele não desista de atirar com seu arco.
Comentário de Joseph Benson
Jeremias 51: 3-5 . Contra aquele que dobra, o arqueiro se curva – Veja Jeremias 50:14 ; e contra ele, que se levanta em sua brigandina – Ou, cota de malha: não permita que os que são hábeis em usar o arco, ou armados em malhas , usem qualquer coisa de sua habilidade ou armadura, mas se oponham eles com habilidade e força superiores. Assim, os mortos cairão na terra dos caldeus – Parece haver uma transposição de palavras nesta frase, o sentido certamente sendo: Assim , os caldeus cairão mortos na terra. Pois Israel não foi (ou melhor, não será ) abandonado, nem Judá de seu Deus – “Embora Deus estivesse justamente descontente com seu povo, ele não os rejeitou completamente, nem os privou de sua proteção, embora ele faça-o com aqueles que eram a vara na mão dele, para castigar e flagelar o seu povo. ”
Comentário de John Calvin
Intérpretes dão várias exposições deste versículo. Alguns entendem um soldado de armadura leve por quem curva o arco; e por aquele que se eleva em sua cota de malha, eles entendem um soldado de armas pesadas. Há também outra diferença; alguns tomam ?? , al, para ?? , la, quando é dito ??? ???? , vitela itol, porque segue um copulativo; e as palavras parecem não estar bem conectadas, se lermos assim: “Quanto àquele que se levanta em sua cota de malha, e não poupe”, etc .; e, portanto, eles pegam negativamente a partícula ?? , al, em vez de ?? la , “e ele não pode se levantar em sua cota de malha”. Mas é provável que o copulativo em segundo lugar seja redundante. Portanto, o significado simples seria: Quanto àquele que curva o arco e se levanta em seu casaco de shopping (81)
Na verdade, não dou uma interpretação tão refinada quanto alguns respeitam os soldados armados leves e pesados. Duvido que não, mas que ele aponta os arqueiros e aqueles vestidos pelo correio. Se, no entanto, alguém preferir a outra explicação, deixe-o apreciar sua própria opinião. Quanto ao ponto principal, é evidente que o Profeta exorta os persas e os medos não a poupar os jovens entre os caldeus, mas a destruir todo o seu exército, de modo que nenhuma parte dele permaneça.
Àquele que dobra, o dobrador dobra o seu arco, e àquele que se gloria na sua cota de malha; E não poupem seus homens escolhidos, destruam totalmente todo o seu exército.
Aqui há consistência perfeita. Os que consideram negativo dizem que a primeira parte é dirigida aos caldeus e a segunda aos seus inimigos; mas isso seria estranhamente abrupto. – Ed.
Comentário de E.W. Bullinger
Contra aquele que se inclina, etc. A Massorah (App-30), em vez de cancelar a palavra repetida “contra … e contra” (“el), dirige a substituição de ” al ” , não … e não”. O versículo lerá: “Não arquile o arqueiro, nem se levante na cota de malha” (isto é, em defesa da Babilônia). Isso é lido em duas edições impressas iniciais: Chaldee, Syriac, Vulgate e Revised Version.
brigandine = brasão de correio.
destruir = quebrar. Hebraico. haram. A mesma palavra que Jeremias 51:54 . , Jeremiah 51:54 , Jeremiah 51:55 . Não é o mesmo que os versículos: Jeremias 51: 1 , Jeremias 51: 8 , Jeremias 51:11 , Jeremias 51:20 , Jeremias 51:25 , Jeremias 51:25 , Jeremias 51:54 , Jeremias 51:55 .