Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
Jeremias 9:8
Comentário de Albert Barnes
Uma flecha foi lançada – antes, “uma flecha assassina”.
De coração, ele espera; antes, “interiormente, ele faz sua emboscada”.
Versículos 10-22
O castigo descrito em termos gerais nos três versículos anteriores agora é detalhado em detalhes.
Comentário de Thomas Coke
Jeremias 9: 8 . A língua deles é como uma flecha – A língua deles é a flecha de um assassino.
Comentário de John Calvin
O Profeta reclama novamente do engano de suas línguas; e ele os compara a flechas mortais ou estendidas. Diz-se que o ouro é extraído quando refinado por repetidas combinações; também as flechas, quando afiadas, são mais penetrantes. O Profeta diz então que suas línguas eram como flechas mortais ou afiadas: como assim? porque eles sempre falaram astúcia, difamando ou contornando os outros. Mas a expressão é geral; e o Profeta, sem dúvida, pretendia incluir todos os modos de enganar.
Pois depois segue: Com a boca falam paz; isto é, todos professavam amizade, e suas palavras eram mel; e ainda assim ele criou ou ocultou intrigas. Aqui, em outras palavras, ele expõe sua perfídia; pois a língua e o coração diferiam. Mostraram pela língua o que era diferente do sentimento do coração. Por isso, ele diz que eles criaram traições no meio deles, ou em seus corações, enquanto falavam paz com a boca, isto é, fingiam bondade fraternal. (241) Por fim, ele repete novamente o que havia dito antes ( Jeremias 5: 9 ) –
Uma flecha matadora é a língua deles; Engano, fala; Com a boca se fala em paz com o próximo, mas em seu coração ele faz uma emboscada para ele.
Literalmente, “sua emboscada”, isto é, a emboscada da qual ele é o objeto. Essa forma de fala geralmente está em hebraico. Veja Jó 28:10 . ” Penit ei insidias ” é a Vulgata. Blayney dá uma paráfrase, não uma versão,
Mas interiormente ele resolverá cair sobre ele de surpresa.
O tempo futuro aqui, como em muitos outros casos, é usado como tempo presente e projetado para mostrar a prática habitual das pessoas. O mesmo é feito na língua galesa: o tempo futuro é usado continuamente para expressar uma ação presente. – Ed .
Comentário de E.W. Bullinger
disparou. Hebraico = piercing. Mas alguns códigos, com duas edições impressas iniciais, e siríaco, diziam “aguçado” .