Estudo de Jó 17:6 – Comentado e Explicado

Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
Jó 17:6

Comentário de Albert Barnes

Ele também – isto é, Deus fez isso.

Também uma palavra por palavra – Um provérbio ( m ? mâshâl ); um termo de reprovação, ridículo ou desprezo. A mentira me expôs ao escárnio.

E antes – Margem “antes deles”. A margem é a tradução correta do hebraico, ???? pâni^ym Significa, na presença ou na opinião deles.

Eu era um tabret – esta é uma tradução infeliz. O verdadeiro significado é: “Eu me tornei sua” aversão “, ou sou para eles um objeto de desprezo”. Vulgata: “Eu sou um exemplo (” exemplo “) para eles.” Septuaginta: “Eu me tornei uma risada ( ????? gelos ) para eles.” O Chaldee afirma: “Você me colocou como provérbio para o povo, e eu serei Geena ( ????? gayhi^nnôm ) para eles”. A palavra hebraica ??? tôpheth – ou “Tophet”, é o nome que é frequentemente dado nas Escrituras ao vale de Hinom – o lugar em que as crianças foram sacrificadas a Moloch; veja as notas em Mateus 5:22 . Mas não há evidência ou probabilidade de que a palavra tenha sido usada no tempo de Jó. Nunca é usado nas Escrituras no sentido de um “ tabret ”, que é um tabor ou um pequeno tambor; embora a palavra ?? toph seja assim usada; veja as notas em Isaías 5:12 . A palavra usada aqui deriva, provavelmente, do verbo obsoleto ??? typ – “cuspir”; e depois cuspir com desprezo. O verbo é tão usado em Chaldee. “Castell”. O significado da palavra provavelmente ainda vive no árabe. A palavra árabe significa cuspir com desprezo; e as várias formas dos substantivos derivados do verbo são aplicadas a qualquer coisa detestável ou detestável; para as aparas das unhas; para uma mulher abandonada; para um cachorro, etc. Veja “Castell” nesta palavra. Não tenho dúvida de que é o sentido aqui, e que temos aqui uma palavra cuja verdadeira significação deve ser buscada no árabe; e que Jó quer dizer que ele foi tratado como o objeto mais repugnante e execrável.

Comentário de Thomas Coke

Jó 17: 6 . Ele também me fez uma palavra por palavra mas eles me marcaram por palavra do povo; não, sou até um prodígio à vista deles. Heath.

Comentário de Joseph Benson

Jó 17: 6 . Ele – isto é, Deus, que geralmente é designado por este pronome neste livro; também me fez uma palavra do povo – ou um provérbio ou assunto de conversa comum. Minhas misérias são tão grandes e sem precedentes que enchem todos os discursos e se tornam proverbiais para expressar extrema miséria. E, melhor dizendo , mas, ou embora, antes eu fosse um tabret – Ou seja, eu era o deleite e querida das pessoas, o assunto de seus elogios, e recebida por elas com aplausos e, por assim dizer, com instrumentos de música. Assim, ele agrava sua miséria atual pela menção de sua antiga prosperidade.

Comentário de E.W. Bullinger

antes = nos tempos antigos. Compare Rute 4: 7 ,

tabret = um tambor. Hebraico. topheth. Ao som e aviso de que as pessoas deram atenção. Veja a nota em 1 Samuel 10: 5 . Após esse versículo, imagine uma pausa.

Comentário de Adam Clarke

Ele também me transformou em uma palavra – Minhas aflições e calamidades se tornaram um assunto de conversa geral, de modo que minha pobreza e aflição são proverbiais. Tão pobres quanto Jó, tão aflitos quanto Jó, são provérbios que chegaram até nossos dias e ainda estão em uso.

Antes eu era tabret – Esta não é a tradução do hebraico ???? ????? ???? vethopheth lephanim eheyeh . Em vez de ????? lephanim , eu leria ?????? liphneghem , e então a cláusula poderia ser traduzida da seguinte maneira: Eu serei como uma fornalha, ou consumiria fogo (Tofos) diante deles. Eles terão poucas razões para zombar quando virem o fim das relações do Senhor comigo; meu exemplo será um fogo consumidor para eles, e meus falsos amigos serão confundidos. Coverdale traduz assim: Ele me criou como se fosse uma autoridade do povo comum. Eu sou sua geste stocke entre eles.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *