Estudo de Jó 18:8 – Comentado e Explicado

Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
Jó 18:8

Comentário de Albert Barnes

Pois ele é lançado em uma rede pelos próprios pés – Ele é apanhado em seus próprios truques, como se tivesse espalhado uma rede ou cavado uma armadilha para outra, e tivesse caído nela. O significado é que ele iria arruinar a si mesmo enquanto planejava a chuva dos outros; veja Salmo 9:16 : “O ímpio é enredado pela obra de suas próprias mãos;” compare a nota em Jó 5:13 . A frase “pelos próprios pés” aqui significa que ele próprio caminha por lá. Ele não é liderado ou dirigido por outros, mas ele próprio entra na rede. Às vezes, animais selvagens são levados, mas ele caminha por conta própria até a rede e não tem ninguém para culpar além de si mesmo.

E ele anda sobre uma armadilha – Ou uma armadilha. Antigamente era o modo de levar animais selvagens. Isso foi feito escavando um lugar na terra e cobrindo-o com relva, folhas, etc. apoiados de maneira esbelta; para que o leão, ou elefante ou tigre que deveria pisar nele, caia. Esses métodos de levar animais selvagens foram praticados desde os primeiros tempos, e são praticados em todos os lugares.

Comentário de Thomas Coke

Jó 18: 8 . Pois ele é lançado em uma rede A metáfora é retirada de uma besta, que os caçadores lançaram nas labutas. Ele corre aqui e ali, tentando encontrar uma saída; mas a rede o enreda cada vez mais, até que finalmente se apega a ele. Heath: quem traduz a última cláusula, corre de um lado para o outro na labuta; e ele observa bem que a palavra ladrão, no versículo seguinte, não tendo relação com a metáfora anterior, seria traduzida de maneira mais apropriada, e o laço se prenderá sobre ele. Veja Houbigant.

Comentário de Joseph Benson

Jó 18: 8 . Ele é lançado na rede por seus próprios pés – por sua própria escolha, design e ações. E ele anda sobre uma armadilha – Ou, como as palavras podem ser traduzidas, corre de um lado para o outro na labuta e , portanto, precisa ser enredado e destruído. “A metáfora”, diz Heath, “é tirada de uma besta, que os caçadores levaram às labutas. Ele corre de um lado para o outro, esforçando-se para encontrar uma saída, mas a rede o envolve cada vez mais, até que finalmente se apega a ele.

Comentário de E.W. Bullinger

walketh = caminha habitualmente.

Comentário de Adam Clarke

Pois ele é lançado em uma rede – Sua própria conduta o infalivelmente o arruinará. Ele será como um animal selvagem preso em uma rede; quanto mais ele se vangloria para se libertar, mais ele se enreda.

Ele anda em cima de uma armadilha – Ele está continuamente andando nas malhas de uma rede, pela qual ele deve logo ser enredado e derrubado.

Comentário de John Wesley

Pois ele é lançado em uma rede pelos próprios pés, e anda em uma armadilha.

Pés – Por seus próprios projetos e ações.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *