Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
Jó 19:17
Comentário de Albert Barnes
Minha respiração é estranha para minha esposa – Schultens mostra isso: “minha respiração é repugnante para minha esposa”, e também Noyes. Wemyss traduz isso: “minha própria esposa se afasta da minha respiração”. Dr. Good, “minha respiração está dispersa por minha esposa”. O significado literal é: “minha respiração é” estranha “( z ?? zârâh ) para minha esposa;” e a idéia é que houvesse uma mudança tão grande em sua doença, que sua respiração não era aquela que ela estava acostumada a respirar sem ofensa e que agora ela se afastava como se fosse a respiração de um homem. desconhecido. Jerome diz: “Halitum meum exhorruit uxor mea – minha esposa abomina a respiração”. Pode ser digno de nota aqui, que apenas uma “esposa” de Jó é mencionada – um fato notável, pois ele provavelmente viveu em uma época em que a poligamia era comum.
Eu a implorei – apelei a ela por tudo o que era terno na relação doméstica, mas em vão. A partir disso, parece que até sua esposa o considerou um objeto de desagrado divino e também o deixou sofrer sozinho.
Para o bem das crianças do meu próprio corpo – Margem, “minha barriga”. Existe uma variedade considerável na interpretação desta passagem. A palavra traduzida “meu próprio corpo” ( ???? be?eni^y ) significa literalmente “meu ventre ou ventre”; e Noyes, Gesenius e alguns outros, supõem que isso significa os filhos de sua própria mãe! Mas, com certeza, isso dificilmente seria um apelo que Jó provavelmente faria para sua esposa em tais circunstâncias. Não pode haver impropriedade em supor que Jó se referisse a si mesmo, e que a palavra seja usada de alguma maneira no mesmo sentido que a palavra “lombo” em Gênesis 35:11 ; Gênesis 46:26 ; Êxodo 1: 5 ; 1 Reis 8:19 . Assim, entendido, se referiria a seus próprios filhos, e o apelo a sua esposa se baseava na relação que eles sustentavam para eles. Embora agora estivessem mortos, ele se referia ao antigo apego unido a eles, à aflição comum que eles haviam experimentado em sua perda; e tendo em vista todo o seu antigo amor por eles e toda a tristeza que haviam experimentado em sua morte, ele fez um apelo a sua esposa para mostrar-lhe bondade, mas em vão. Jerome traduz isso: ” Orabam filios uteri mei “. A Septuaginta, sem entendê-la e tentando “entendê-la”, introduziu uma afirmação que é indubitavelmente falsa, embora Rosenmuller concorda com ela. But the whole meaning is evidently that he made a solemn and tender appeal to his wife, in view of all the joys and sorrows which they had experience as the united head of a family of now no more. “Chamei carinhosamente ( ???a?e??? kolakeuon ) os filhos de minhas concubinas” – ????? pa??a??d?? µ?? huious pallakidon mou experiência como o chefe unido de uma família de agora não mais. O que atingiria o coração de uma esposa separada, se tal apelo não?
Comentário de Thomas Coke
Jó 19:17 . Embora eu tenha me intrometido pelo bem das crianças – A palavra ???? channothi, apresentada como intratada , pode significar o lugar da habitação de um homem. O sentido pode ser traduzido, E minha habitação para os filhos do meu corpo. Houbigant traduz o verso: Minha esposa abomina até minha respiração; os filhos do meu corpo voam longe do meu cheiro ofensivo: e ele observa que em nenhum lugar nos é dito que todos os filhos de Jó pereceram, mas apenas os que estavam se banqueteando na casa de seu irmão mais velho.
Comentário de Joseph Benson
Jó 19:17 . Minha respiração é estranha para minha esposa, etc. – Tornei-me tão repugnante que minha esposa não se aproxima de mim, embora eu a tenha conjurado para fazê-lo, pela querida memória de nossos filhos, essas promessas comuns de nosso amor mútuo. Houbigant traduz o verso: Minha esposa abomina até a minha respiração: os filhos do meu corpo voam para longe do meu cheiro ofensivo: e ele observa que “em nenhum lugar nos é dito que todos os filhos de Jó pereceram, mas apenas aqueles que estavam se banqueteando em suas casas. casa do irmão mais velho. Deve-se observar, no entanto, que quando o mensageiro informou Jó da destruição de sua família, a resposta que ele deu, a saber, Naked veio eu, etc., supõe que não havia ninguém que sobrevivesse a essa calamidade. Alguns pensam que aqueles a quem Jó chama seus filhos eram netos. O LXX. leve-os para os filhos de concubinas. Sol. Jarchi supõe que eles sejam seus donos domésticos: mas o texto hebraico aqui não implica necessariamente que houvesse filhos dele na época. Pois não há nada para a palavra causa; é literalmente, implorei pelos filhos do meu corpo, o que pode significar, como interpretado acima, para ou pela memória de nossos filhos, a saber, os filhos agora mortos. A interpretação geral aqui supõe que a respiração de Jó, por causa de suas feridas e úlceras, era tão ofensiva que sua esposa não suportava se aproximar dele; mas as palavras não implicam necessariamente isso: pois, como ele acabara de dizer antes, supliquei meu servo com a boca; então, quando ele acrescenta imediatamente: Minha respiração é estranha: etc., ele pode significar mais do que sua respiração ou voz também eram estranhas para sua esposa; isto é, ela tinha tão pouca consideração pelo que ele disse quanto o servo que dava. ele não respondeu quando foi chamado. Veja Chappelow, que assim parafraseia a passagem: “Quando meu servo não deu atenção, chamei minha esposa; mas ela também não me considerou, embora eu tenha mencionado particularmente a ela (como um agravamento de minhas calamidades e para comover sua compaixão) a perda de meus filhos, a quem eu havia gerado. ”
Comentário de E.W. Bullinger
respiração. Hebraico. ruach. App-9.
estranho = ofensivo.
embora eu, & c. Veja a renderização abaixo.
filhos “s = filhos”: ou seja, seus filhos não haviam morrido.
Comentário de Adam Clarke
Embora eu implorei pelo bem das crianças, meu próprio corpo – Isso pode implicar nada mais do que ajustá-la pelos laços mais ternos, por suas relações afetuosas e, consequentemente, pelas crianças que foram os selos de sua afeição mútua, embora essas crianças não fossem Mais. Mas a menção de seus filhos neste local pode sugerir que ele ainda tinha algum; que talvez houvesse jovens que, não tendo idade adequada para participar do festival de seus irmãos e irmãs mais velhos, escaparam daquela triste catástrofe. A Septuaginta, ???se?a???µ?? de ???a?e??? ????? pa??a??d?? µ?? , “Eu implorei carinhosamente os filhos das minhas concubinas”. Mas não há fundamento no texto hebraico para uma tradução excepcionalmente estranha. Coverdale tem, sou capaz de falar com os filhos do meu próprio corpo.