Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
Jó 19:20
Comentário de Albert Barnes
Meu osso se apega à minha pele e à minha carne – O significado disso provavelmente é: “minha pele e minha carne são secas para que o osso pareça aderir à pele e, assim, a forma do osso se torne visível”. Ele foi projetado para denotar um estado de grande emagrecimento e descreve um efeito que geralmente vemos.
E eu escapei com a pele dos meus dentes – Uma expressão muito difícil, e que deixou muitos comentaristas perplexos, e sobre cujo significado eles não são de forma alguma concordados. O Dr. Good mostra: “e na pele dos meus dentes estou dissolvido”; mas o que isso significa é tão difícil de explicar quanto o original. Noyes, “e quase não escapei com a pele dos dentes.” Herde (como traduzido por Marsh) “e mal a pele dos meus dentes eu trouxe como despojo.” Ele diz que “a figura é tirada da presa que os animais selvagens carregam em seus dentes; sua pele é seu corpo pobre e miserável, com o qual ele escapara. Seus amigos são representados como animais carnívoros que roem sua pele, o pobre remanescente da vida; mas o hebraico não suportará essa construção. Poole observa, curiosamente, que isso significa: “Eu mal sou saudável, íntegro e livre de feridas em qualquer parte da minha pele, exceto na minha mandíbula, que retém e cobre as raízes dos meus dentes. Sendo este, como observam os mergulhadores, a política do diabo, de deixar sua boca intocada, para expressar mais livremente sua mente e desabafar suas blasfêmias contra Deus, o que ele supôs que uma dor aguda o forçaria a fazer. ” Schultens mencionou quatro interpretações diferentes dadas à frase, nenhuma das quais parece perfeitamente satisfatória. Eles são os seguintes:
(1) Isso significa que a pele “em torno” apenas dos dentes foi preservada, ou das gengivas e dos lábios, de modo que ele tinha o poder de falar, embora todas as outras partes tenham sido desperdiçadas, e essa exposição seja dada, acompanhada de a sugestão de que sua faculdade de falar foi preservada inteira por Satanás, a fim de que ele pudesse “pronunciar” a linguagem da queixa e blasfêmia contra Deus.
(2) Que ele estava emaciado e exausto completamente, “exceto” a pele ao redor de seus dentes, isto é, seus lábios, e que por eles ele foi mantido vivo; que, se não fosse por eles, ele não conseguiria respirar, mas logo expiraria.
(3) Que os dentes haviam caído pela força da doença e que nada restava além das gengivas. Essa opinião o próprio Schultens adota. A imagem, digamos, é tirada de pugilistas, cujos dentes são arrancados um pelo outro; e o significado que ele supõe ser que Jó foi tratado por sua doença da mesma maneira. Tão violento foi que ele perdeu todos os dentes e nada restou além de suas gengivas.
(4) Uma quarta opinião é que a referência é ao “esmalte” dos dentes, e que o significado é que essa foi a força e a extensão de suas aflições que todos os seus dentes se tornaram ocos e cariados, deixando apenas o esmalte. É difícil determinar o verdadeiro sentido em meio a uma infinidade de conjecturas aprendidas; mas provavelmente a interpretação mais simples e fácil é a melhor. Isso pode significar que ele foi “quase” consumido. A doença assolava seu corpo até que ele foi desperdiçado. Não restou nada além de seus lábios ou gengivas; ele era capaz de falar, e isso era tudo. Então Jerome processa, delicta sunt tantummodo labia cerca de dentes meos. Lutero o processa, e me diz Zahne mit der Haut nicht bedecken – “e não consigo cobrir meus dentes com a pele”; isto é, com os lábios.
Comentário de Thomas Coke
Jó 19:20 . Meu osso se apega à minha pele, etc. – Meus ossos perfuram minha pele e minha carne, e meus dentes escorregam das minhas gengivas. Heath e Le Clerc. Chappelow reproduz a cláusula: eu escapei com uma pele rasgada ou, com a pele toda enrugada, para indicar que ele estava bastante emaciado. Schultens diz que escapar com a pele dos dentes parece ser uma expressão proverbial para aqueles que estão espancados e cobertos de feridas da cabeça aos pés; e com a boca quebrada por golpes, meio mortos, eles mal conseguem respirar.
Comentário de Joseph Benson
Jó 19:20 . Meu osso – Ou, ossos, o singular sendo coletivamente colocado no plural: apega-se à minha pele – Ou seja, imediatamente, a carne ao lado da pele está sendo consumida. O sentido é que as aflições me desperdiçaram tanto, que sou pouco mais que pele e osso. E à minha carne – Ou, quanto à minha carne; tão intimamente quanto aos restos de minha carne, que são deixados em minhas partes interiores. E eu escapei com a pele dos meus dentes – estou quase sem feridas em qualquer parte da minha pele, exceto na minha gengiva, que mantém e cobre as raízes dos meus dentes. Schultens diz que “parece ser uma expressão proverbial, para aqueles que estão espancados e cobertos de feridas da cabeça aos pés, e cujas bocas também são quebradas com golpes, de modo que, estando meio mortos, mal conseguem respirar. ” Heath e Le Clerc reproduzem o verso. Meus ossos perfuram minha pele, e minha carne e meus dentes escorregam de minhas gengivas.
Comentário de E.W. Bullinger
a pele dos meus dentes = as gengivas. Veja a renderização abaixo.
Comentário de Adam Clarke
Meu osso se apega à minha pele – Minha carne está completamente destruída, e nada além de pele e osso é deixado.
Fui escapada com a pele dos dentes – tive a fuga mais estreita. Se eu ainda vivo, é algo para se admirar, meus sofrimentos e privações foram tão grandes. Escapar com a pele dos dentes parece ter sido uma expressão proverbial, significando grande dificuldade. Tive uma fuga tão estreita da morte quanto a espessura do esmalte nos dentes. Eu estava dentro de um fio de destruição; veja em Jó 19:11 ; (Nota).
Comentário de John Wesley
Meu osso se apega à minha pele e à minha carne, e eu escapei com a pele dos meus dentes.
Pele – Imediatamente, a gordura e a carne próximas à pele estão sendo consumidas.
As – Tão perto quanto acontece com esses restos de carne que são deixados em minhas partes interiores.