Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
Jó 20:18
Comentário de Albert Barnes
O que ele trabalhou para ele deve restaurar – Isso significa que ele devolverá o lucro de seu trabalho. Ele não terá permissão para desfrutá-lo ou consumi-lo.
E não o engolirá ; não o desfrutará; não o comerá. Ele será obrigado a entregá-lo a outros.
De acordo com sua substância, a restituição será – literalmente, de acordo com Gesenius, “como uma possessão a ser restaurada na qual não se regozija”. A sensação é de que tudo o que ele tem é como propriedade que um homem possui, que ele sente não ser seu, mas que pertence a outro e que será entregue em breve. Em tal propriedade, o homem não encontra aquele prazer que ele sente naquilo que sente ser seu. Ele não pode descartá-lo e não pode vê-lo e sentir que é dele. Então Zofar diz que é com o homem mau. Ele pode considerar sua propriedade apenas como aquilo que em breve será obrigado a se separar e, não tendo segurança para retê-la, não poderá se alegrar nela como se fosse sua. O Dr. Lee, no entanto, traduz isso: “Como é sua riqueza, assim será sua restituição; e ele não se alegrará. ” Mas a interpretação proposta acima parece-me concordar melhor com o sentido do hebraico.
Comentário de Thomas Coke
Jó 20:18 . Aquilo pelo qual ele trabalhou, ele restaurará – Ele restaurará o que ganhou com seu trabalho, e não o consumirá. Sua mercadoria era abundante, mas ele não a desfrutaria. Houbigant.
Comentário de Joseph Benson
Jó 20:18 . O que ele trabalhou, ele deve restaurar – Expresso em hebraico por apenas duas palavras: ????? ??? , meshib jagang, literalmente, restituens laborem, restaurando o trabalho: isto é, os bens que foram adquiridos com o trabalho, os de outros ou os seus. Pode se referir tanto aos bens de outros, dos quais ele obteve posse, não sem dores e dificuldades; ou a seus próprios bens, honestamente obtidos pelo suor da testa. E isso pode ser entendido como um agravamento de sua miséria, de que ele é obrigado, não apenas a restaurar os bens de outros homens, que estavam em suas mãos, mas também a se separar dos seus, a reparar os danos. E não o engolirá – De modo a segurá-lo: ele não o possuirá por muito tempo, nem para qualquer propósito importante. Segundo sua substância, a restituição será : Ou seja, ele será forçado a se desfazer de todos os seus bens para compensar seus erros. E ele não se alegrará com isso – ele não gozará do que havia recebido, porque lhe será tirado. A tradução de Houbigant deste versículo é: Ele restaurará o que ganhou com seu trabalho e não o consumirá. Sua mercadoria era abundante, mas ele não a desfrutaria.
Comentário de Adam Clarke
O que ele trabalha deve restaurar – prefiro aqui a leitura do árabe, que também é apoiada pelo siríaco, e está muito mais próxima do texto hebraico do que a versão comum. Ele voltará ao trabalho, mas não comerá; ele trabalhará e não poderá gozar do fruto de seu trabalho. O conjunto deste verso, o Sr. Good, traduz assim:
“Ao trabalho ele voltará, mas ele não comerá.
A escassez de sua recompensa: sim, nada ele provará. ”
Pode-se perguntar como o Sr. Good chega a esse significado. É considerando a palavra ???? yaalos , que traduzimos que ele se alegrará, como o árabe (árabe) alasa, “ele comeu, bebeu, provou”; e a palavra ???? kehil , que formamos uma palavra composta, keeheyl, “segundo a substância”, para ser a pura palavra árabe (árabe) kahala , “era infrutífera”, aplicada a um ano de escassez: daí kahlan ” ano estéril. ” Concebendo essas duas palavras puras em árabe, para as quais ele parece ter autoridade suficiente, ele presta ?????? temuratho , sua recompensa, como em Jó 15:31 , e não restituição, como aqui. O significado geral é: Ele trabalhará e labutará, mas não ceifará, pois Deus enviará em sua terra jatos e bolor. Houbigant traduz o verso assim: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur. “Ele restaurará o que ganhou com o trabalho, nem o consumirá; suas mercadorias eram abundantes, mas ele não as desfrutaria.” Oh, como os médicos discordam! Old Coverdale dá um bom senso, o que não é algo incomum com este venerável tradutor: –
Mas laboure ele, e ainda não tem nada para comer; ele fará grandes riquezas por riquezas, mas não as apreciará.
Comentário de John Wesley
O que ele trabalhou, ele restaurará, e não o engolirá; de acordo com sua substância, haverá restituição, e ele não se alegrará com isso.
Andorinha – Para segurá-lo. Ele não a possuirá por muito tempo, nem com qualquer propósito considerável. Sim, ele será forçado a se separar de seus bens para compensar seus erros. Para que ele não desfrute do que recebeu, porque será tirado dele.