Estudo de Jó 4:12 – Comentado e Explicado

És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
Jó 4:12

Comentário de Albert Barnes

Agora uma coisa: para confirmar suas opiniões, Eliphaz apela para uma visão de um personagem mais notável, que ele diz ter tido em alguma ocasião anterior no mesmo ponto em consideração. O objetivo da visão era mostrar que o homem mortal não podia ser mais justo do que Deus, e que tal era a pureza do Altíssimo, que ele não confiava comparativamente nem mesmo nos anjos. O design para o qual isso é introduzido aqui é, evidentemente, reprovar o que ele considerou a autoconfiança infundada de Jó. Ele supôs que estava depositando uma confiança indevida em sua própria integridade; que ele não tinha uma visão justa da infinita santidade de Deus e não tinha consciência do verdadeiro estado de seu próprio coração. A mais alta excelência terrena é o significado de Elifaz, desaparece diante de Deus e não fornece fundamento para a autoconfiança. É tão imperfeito, tão fraco, tão longe do que deveria ser, que não é de admirar que um Deus tão santo e exaltado a desconsidere: Ele também planejou, ao descrever essa visão, reprovar Jó por parecer mais sábio. do que seu Criador, denunciando-o por suas relações e proferindo a linguagem da queixa. A palavra “coisa” aqui significa uma palavra (hebraico), uma comunicação, uma revelação.

Foi secretamente trazido para mim – Margin, “por furtividade”. A palavra hebraica ( ??? gânab ) significa “roubar”, roubar furtivamente ou secretamente. Aqui significa que o oráculo lhe foi trazido por furtividade. Não veio de forma aberta e clara, mas em segredo e silêncio – quando um ladrão se aproxima de uma habitação. Uma expressão semelhante a essa ocorre em Lucian, em Amor. p. 884, conforme citado por Schultens, ??ept?µ??? ?a??? ?a? ??????sµ?? kleptomene lalia kai psithurismos E meu ouvido recebeu um pouco disso – Dr. Good traduz isso: “E meu ouvido recebeu um sussurro junto com ele”. Noyes: “E meu ouvido captou um sussurro.” A Vulgata: “E meu ouvido recebeu secretamente as pulsações de seu sussurro” – venas susurri ejus . A palavra traduzida como “um pouco”, ???? shemets ocorre somente aqui e em Jó 26:14 , onde também é traduzida pouco. Isso significa que, de acordo com Gesenius, um som transitório se pronuncia rapidamente e desaparece rapidamente. Symm. ith?????sµ?? psithurismos – um sussurro. Segundo Castell, significa um som confuso e fraco, como o que se recebe quando um homem está falando de maneira apressada e quando não consegue captar tudo o que é dito. Provavelmente é esse o sentido aqui. Elifaz quer dizer que ele não recebeu tudo o que poderia ter sido dito na visão. Ocorreu em tais circunstâncias, e o que foi dito foi entregue de tal maneira, que ele não ouviu tudo claramente.

Mas ele carregava um sentimento importante, que passa a aplicar ao caso de Jó. – Foi questionado se Elifaz realmente tinha essa visão, ou se ele apenas supunha esse caso, e se toda a representação não é poética. A construção justa é que ele teve essa visão. Em tal suposição, não há nada inconsistente com o modo pelo qual a vontade de Deus se tornou conhecida nos tempos antigos; e nos sentimentos proferidos não há nada inconsistente com o que poderia ter sido falado por um visitante celestial em tal ocasião. Tudo o que foi falado estava de acordo com a verdade revelada nas Escrituras, embora Elifaz o tenha pervertido para provar que Jó era insincero e hipócrita. O sentimento geral no oráculo era que o homem não era puro e santo comparado ao seu Criador; que ninguém estava livre de culpa diante dele; que não havia virtude no homem em que Deus pudesse confiar inteiramente; e que, portanto, todos foram submetidos a provações e à morte. Mas esse sentimento geral ele passa a aplicar a Jó, e considera isso como ensino, que desde que ele foi dominado por tais aflições especiais, deve ter havido algum pecado secreto do qual ele era culpado, e que foi a causa de suas calamidades.

Comentário de Thomas Coke

Jó 4:12 . O ouvido da mina recebeu um pouco disso A palavra m shemets rendeu pouco, pode ser derivada de uma árabe, significando um colar de pérolas. Portanto, o oráculo que ele menciona aqui foi uma coleção de observações preciosas entregues a ele no caminho da visão, diz Heath; que traduz o versículo: Além disso, um pouco de oracular foi secretamente transmitido a mim, e meu ouvido tirou uma lição preciosa dele. Houbigant apresenta a última cláusula, da qual meu ouvido ouviu o sussurro. Veja Parkhurst na palavra ???? .

Comentário de Joseph Benson

Jó 4:12 . Agora – hebraico, e, ou mais, uma coisa, etc. – Para mostrar a Jó mais evidentemente o pecado e a loucura da impaciência, e para impressionar o que ele já havia avançado, ou ainda deveria avançar ainda mais sobre esse assunto, mais profundamente em sua mente, Elifaz relata uma visão que ele teve, talvez desde que chegou a ele: como se dissesse: Se essas observações não forem suficientes para convencer você, ouça o que o próprio Deus me revelou secretamente. Naquelas eras primitivas do mundo, antes de Deus conceder à humanidade uma revelação escrita, era comum com ele comunicar o conhecimento de sua vontade àqueles que eram piedosos, e sinceramente desejavam isso, por sonhos e visões. Uma coisa – hebraico, uma palavra, oráculo ou mensagem de Deus; foi secretamente trazido para mim – A expressão hebraica ???? , jegunnab, é muito elegante, ou seja, me invadiu ; ou foi trazido furtivamente a mim; isto é, privada e secretamente, como a palavra de Deus costumava vir aos profetas, sendo proferida aos seus ouvidos com voz baixa e quieta, ou significada às suas mentes de maneira suave e gentil. Isso se opõe à declaração mais pública da palavra de Deus para o povo pelos profetas, que era frequentemente por causa do clamor deles, Isaías 58: 1 . Os meus ouvidos receberam um pouco disso – A palavra she , shemets, aqui renderizada pouco, ocorre mas mais uma vez na Bíblia, Jó 26:14 , onde também é traduzida pouco: Quão pouco se ouve dele? Symmachus traduz aqui ??????sµ?? , e no cap. 26. ??????sµa , ambas as palavras que significam sussurro, o que aqui pode ser interpretado como uma sugestão ou sugestão. Elifaz não finge ter entendido perfeitamente a revelação que lhe fora feita nessa visão, mas algo disso ele percebeu. Ele certamente tomaria o cuidado de não perder uma sílaba do que o espírito dissesse, mas pretendia com a expressão que não compreendesse completamente o profundo significado das palavras que ouvia. Ou ele pode ser considerado como se expressando assim através de modéstia e humildade, a partir de um profundo senso de sua própria fraqueza, e da pequena medida que ele julgava possuir do conhecimento das coisas divinas. Como se ele tivesse dito: Muitos, eu duvido que não, tenham um conhecimento muito mais familiar de Deus e mais revelações completas dele, do que posso fingir; mas um pouco desse tesouro ele teve o prazer de me transmitir.

Comentário de E.W. Bullinger

um pouco = um sussurro.

Comentário de Adam Clarke

Agora, uma coisa foi secretamente trazida para mim – para se dar mais autoridade, ele professa ter recebido uma visão de Deus, pela qual lhe foi ensinado o segredo das dispensações divinas na providência; e uma confirmação da doutrina que ele estava declarando a Jó; e que ele aplicou de maneira diferente ao que foi projetado na comunicação Divina.

Meu ouvido recebeu um pouco disso – o Sr. Good traduz: “E meu ouvido recebeu um sussurro junto com ele”. A aparição era o assunto geral; e as palavras relacionadas a Jó 4:17 , etc., foram os sussurros que ele ouviu quando a aparição parou.

Comentário de John Wesley

Agora, uma coisa foi secretamente trazida para mim, e meu ouvido recebeu um pouco dela.

Agora – para convencer Jó do pecado e da loucura da impaciência, Elifaz relata uma visão que ele teve, talvez desde que o procurou. Que naquela época e estado da igreja, antes de as escrituras sagradas serem escritas, era a maneira usual de Deus descobrir sua mente para aqueles que o procuravam.

Uma coisa – Heb. uma palavra, de Deus, uma mensagem.

Secretamente – Heb. foi roubada, ou trazida por furtividade para mim, privada e secretamente, como a palavra de Deus vinha aos profetas, sendo dita em seus ouvidos, como era a Samuel, com voz baixa e quieta. Ele não finge ter entendido completamente; mas algo disso ele percebeu. Quão pouco se ouve de Deus! Quão pouco sabemos sobre ele neste mundo.

Referências Cruzadas

Salmos 62:11 – Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi, que o poder pertence a Deus.

1 Coríntios 13:12 – Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *