Lamed. Ó vós todos, que passais pelo caminho: olhai e julgai se existe dor igual à dor que me atormenta, a mim que o Senhor feriu no dia de sua ardente cólera.
Lamentações 1:12
Comentário de Albert Barnes
A lamentação da cidade, personificada como uma mulher em luto por seu destino.
Lamentações 1:13
Prevalece – Ou subjugou.
Ele me virou de costas – a Judéia, como um animal caçado, tenta escapar, mas encontra todas as saídas bloqueadas pelas redes e recua delas com terror e uma sensação de total desesperança.
Lamentações 1:14
Amarrado por sua mão – Assim como o lavrador amarra o jugo no pescoço dos bois, Deus obriga Judá a suportar o castigo de seus pecados.
Eles são enfeitados e … – Ou são atados juntos, “sobem” etc. Os pecados de Judá são como os cordões pelos quais os pedaços do jugo são presos Jeremias 27: 2 ; eles estão atados e enroscados como um cacho no pescoço, e amarram o garfo com tanta força que é impossível para ela sacudi-lo.
Ele fez … – Ou fez “minha força” tropeçar. O jugo de punição assim imposto e preso com firmeza, diminui sua força pelo peso e a faz cambalear por baixo.
O Senhor – O terceiro versículo do versículo começa aqui, e com ele uma nova reviravolta na lamentação. O título Adonai (propriamente, meu Senhor) está nas lamentações usadas por si só em catorze lugares, enquanto o nome Yahweh é menos proeminente; como se em seu castigo o povo sentisse mais o senhorio da Deidade, e Seu convênio-amor menos a eles.
Lamentações 1:15
O Senhor pisou nos pés – Ou, ???? ‘adonay tornou desprezível (isto é, colocado na balança, feito para subir como o peso mais leve e, portanto, desprezível) “meus cavalos de guerra” (colocado metaforicamente para heróis).
No meio de mim – eles não haviam caído gloriosamente no campo de batalha, mas permaneceram ignominiosamente na cidade.
Assembléia – Ou “uma festa solene”; a palavra usada especialmente nos grandes festivais Levítico 23: 2 . ???? ‘adonay proclamou um festival, não para mim, mas contra mim.
O Senhor pisou … – Ou “ ???? ‘Ådonay pisou o lagar para a virgem filha de Judá.” Veja a nota de Jeremias 51:14 . Ao matar os jovens de Judá em batalha, Deus está pisoteando para ela o lagar de Sua indignação.
Comentário de Thomas Coke
Lamentações 1:12 . Não é nada para você – Vinde a mim todos os que passam. Houbigant. Michaelis diria: Não é para você que passa, [ou seja, eu chamo]. O versículo anterior terminou assim: Veja, ó Senhor, e considere, pois eu me tornei vil; e imediatamente se segue: “Não a vós que passais eu clamo: Eis aqui e vejo”, etc. isto é: “Eu não faço este endereço para você que passa; eu não chamo os que ouviram isso como minha queixa, como espectadores e testemunhas do meu pesar; vocês não podem me agradar; pois que tristeza pode ser igual para a minha tristeza, & c.? ” O sentido dado em nossa versão me parece o mais expressivo e enfático. As últimas palavras são lidas por Schultens, Sorrow, por meio do qual o Senhor me exauriu, ou me torturou completamente, durante o dia, etc.
Comentário de Joseph Benson
Lamentações 1:12 . Não é nada para você? & c. – A Vulgata lê esta cláusula sem interrogatório, assim: O vos omnes qui transitis por viam attite, videte, etc. Ó todos vós, que passamos pelo caminho, observe, veja, etc. Lowth também e Blaney preferem lê-lo de maneira semelhante; o primeiro assim: Ó vós que passais; ou, ó! Apelo a todos os que passam: e aos últimos, ó que, entre vós, todos os que passam pelo caminho, olhem e vejam, etc. Nossa tradução, no entanto, é mais agradável ao hebraico, e certamente mais expressiva e enfática. O profeta fala em nome de Jerusalém, ou da Igreja Judaica, ainda representada como uma mulher na miséria, sentada à beira do caminho, e chamando os viajantes que passavam por ter compaixão dela, sugerindo a eles que a dela não era aflição comum, nem a visita de uma providência comum e comum, mas o efeito da ira feroz do Senhor, um castigo mais severo, embora justo. A intenção da passagem é mostrar que as calamidades trazidas aos judeus, como punição de suas idolatias e outros crimes, devem ser observadas e consideradas com maturidade por pessoas de todas as nações, para que, com suas misérias, possam aprender o quão perigoso era provocar o Deus de Israel por tais práticas; que ele não ignoraria em nenhum povo, nem mesmo naqueles que tinham uma relação mais próxima com ele, mas certamente os puniria: e significaria aos próprios babilônios em que perigo eles estavam, desprezando e desprezando nada que vivesse e vivesse. Deus verdadeiro. Mas o profeta não se dirige a eles pelo nome, nem fala mais claramente, para que não os irrite ainda mais contra seus compatriotas, que já são miseráveis ??demais. “Essas palavras são frequentemente citadas ao falar dos sofrimentos de nosso Senhor, e são capazes de uma acomodação impressionante: mas deve-se lembrar que isso é apenas uma acomodação, e não o significado real do escritor sagrado.” – Sr. Scott: quem acrescenta: “O endereço é tão requintadamente patético que nenhum comentário pode fazer justiça a ele”.
Comentário de Adam Clarke
Não é nada para todos vocês que passam? – As desolações e angústias provocadas nesta cidade e em seus habitantes quase não têm paralelo. O abuso excessivo das misericórdias acumuladas de Deus exige punição singular e exemplar.
Comentário de John Calvin
O começo do versículo é explicado de várias maneiras. Alguns leem interrogativamente: “Não é nada para você que passa pelo caminho?” Outros, mais simplesmente: “Vejo que não sou cuidada por você; para você minha tristeza não é nada. ” Alguns mais uma vez leram assim: “Não seja uma tristeza para você;” e outros: “Não vos abilieis a tristeza”, isto é, não deixe que eu lhe aconteça; para que seja uma oração expressiva de benevolência.
O que eu prefiro é o interrogatório. Não é nada para você que passa pelo caminho ? pois a letra ? , Ele , a nota de uma pergunta, é freqüentemente omitida. Mas, se fosse lido afirmativamente, o significado não seria inadequado: “Não diz respeito a você que passa”, como se Jerusalém, em suas lamentações, sentisse tristeza por todos os que passavam por lá não eram tocados com pena ou tristeza. (138)
Mas ela se dirigiu àqueles que passavam , a fim de demonstrar mais plenamente a grandeza de sua calamidade. Para. se ela tivesse dirigido suas palavras apenas aos vizinhos, não haveria tanta força neles; mas, quando falou com estranhos, demonstrou que sua calamidade era tão grande que deveria ter despertado a simpatia dos homens das partes mais remotas, mesmo durante sua jornada. E ela pede que eles olhem e vejam . A ordem é invertida, pois ela disse antes: “Veja, Jeová, e veja.” Então Jerusalém pediu a Deus que, primeiro, voltasse os olhos para ver as calamidades dela, e depois as observasse atentamente; em uma medida escondida de você. Olha , ela diz, há uma tristeza como a minha? ela acrescenta, que chegou a mim: alguns traduzem ativamente as palavras “que Jeová me trouxe”; mas a outra versão é mais correta, pois é mais literal. A tradução de Jerome é: “quem me recolheu”; e ol?? olal , às vezes significa recolher, nem desejo rejeitar essa interpretação. Mas o que se segue é incorretamente traduzido, como em um exemplo anterior, por Jerônimo, “do qual Jeová falou:” porque ele derivou o verbo, como afirmado anteriormente, de ??? , ege ; mas vem de ??? , ige , como é evidente na letra ? , vau , sendo inserida. Não resta dúvida de que a Igreja sugere que Deus foi o autor dessa tristeza que ela deplorou.
E é necessário saber disso, para que os homens não sejam levados a excessos em seu luto, como acontece com frequência. Pois a majestade de Deus impõe um cheque, quando percebemos que temos a ver com ele. O conhecimento simples e simples disso não é, de fato, suficiente, pois, como já foi dito, os ímpios, enquanto eles sabem que suas tristezas procedem de Deus, ainda murmuram contra ele; mas é, no entanto, o começo da paciência e mansidão quando nós temos uma consideração por Deus. Foi então por esse motivo que Jerusalém disse que ela havia sido afligida por Deus.
E acrescenta-se: No dia da indignação da sua ira . Aqui, o Profeta desejava expressar a tristeza da vingança de Deus, mencionando a indignação da ira . Alguns traduzem ???? , cherun , “fúria”; mas como a palavra “fúria” é muito dura, a palavra “indignação” ou grande calor ( excandescentia ) não é inadequada. Devemos, no entanto, ter em mente o desígnio do Profeta, que era mostrar que a vingança de Deus havia sido tão terrível, como se toda a sua ira estivesse em chamas contra Jerusalém: e isso é mais plenamente confirmado no versículo seguinte: –
Comentário de E.W. Bullinger
eis = olhar atentamente. Não é a mesma palavra que nos versículos: Lamentações 1: 9 , Lamentações 1:18 , Lamentações 1:20 .
be = existe. Hebraico. yesh. Ver Gênesis 18:24 . Provérbios 8:21 ; Provérbios 18:24 , etc.
tristeza = dor.
feito para mim. Compare Lamentações 1:22 ; Lamentações 3:15 .
Comentário de John Wesley
Não é nada para todos vocês que passam? eis que há tristeza semelhante à minha, que é feita a mim, com a qual o Senhor me afligiu no dia da sua ira feroz.
Não é nada – o profeta fala em nome da igreja judaica.