O rico disse: – Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
Lucas 16:27
Comentário de Albert Barnes
Five brethren – The number “five” is mentioned merely to preserve the appearance of verisimilitude in the story. It is not to be spiritualized, nor are we to suppose that it has any hidden or inscrutable meaning.
May testify unto them – May bear “witness” to them, or may inform them of what is my situation, and the dreadful consequences of the life that I have led. It is remarkable that he did not ask to go himself. He knew that he could not be released, even for so short a time. His condition was fixed. Yet he had no wish that his friends should suffer, and he supposed that if one went from the dead they would hear him.
Comentário de E.W. Bullinger
Eu rezo = suplico . Grego. erotao. App-134.
para = até. Grego. eis. App-104.
Comentário de John Calvin
27. Peço-te, pai. Para trazer a narrativa de acordo com nossos modos de pensar, ele descreve o homem rico como desejando que Lázaro , seus irmãos, que ainda estavam vivos, devessem ser avisados . Aqui, os papistas exercitam sua ingenuidade com muita tolice, tentando provar que os mortos sentem solicitude sobre os vivos. Qualquer coisa mais ridícula que esse sofisma não pode ser concebida; pois com a mesma plausibilidade que posso me comprometer a provar, que as almas que crêem não estão satisfeitas com o lugar que lhes foi designado, e são acionadas pelo desejo de se afastar dela para o inferno, se não forem impedidas por um vasto abismo. Se nenhum homem tem opiniões tão extravagantes, os papistas não têm o direito de se felicitar pela outra suposição. Não é minha intenção, no entanto, debater a questão ou defender um lado ou outro; mas achei acertado anunciar, de passagem, a futilidade dos argumentos em que repousam sua crença de que os mortos intercedem com Deus em nosso favor. Volto agora ao significado claro e natural desta passagem.